Книга: Хроники Мартина Хьюитта
Назад: 10
На главную: Предисловие

11

Вода и спирт в бутылке, друзья. Оставьте мне воду, себе возьмите спирт! (пер. с цыганского).

12

Так называли румынских цыган в конце XIX века.

13

Доброй ночи! (пер. с цыганского).

14

Не понимаешь? (пер. с цыганского).

15

Амулет, который цыгане делали в средневековье вплоть до XVIII века из руки висельника или корня мандрагоры.

16

Опаленная рука (пер. с цыганского).

17

Сборник мифов, историй о привидениях, якобы написанный Томасом Инголдсби (на самом деле это псевдоним английского священника по имени Ричард Харрис Барэм).

18

Типстер – опытный игрок букмекерских контор, который предлагает другим игрокам прогнозы на разные события.

19

Отрицание, здесь используется в значении «нет» (фр.)

20

Афазия – полная или частичная потеря речи.

21

Аграфия – потеря способности писать.

22

Клуб назван именем Михаила Бакунина – русского пропагандиста анархизма в XIX веке.

23

Кто там? (фр.)

24

Два товарища, открывайте немедленно! (фр.)

25

Где Луиджи? (фр.)

26

Господа полицейские! Мы не виноваты! Мой бедный Пьер! Мы не члены клуба – мы просто работаем прислугой (смесь фр. и анг.)

27

Здесь употребляется в значении «нет!» (фр.)

28

Который (фр.)
Назад: 10
На главную: Предисловие