Книга: Ведьмак. Дорога без возврата
Назад: 2
Дальше: 23

3

Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». — Примеч. пер.

4

Muzykanci. © Перевод с польского Е. А. Барзовой и Г. Г. Мурадян.

5

Кстати (лат.).

6

Что и требовалось доказать (лат.).

7

Анемия головного мозга (лат.).

8

Летаргический энцефалит (лат.).

9

Жуткое место (лат.). Термин классической литературы, антоним к locus amoenus — идеализированное, приятное место, рай.

10

Проклятье, я, должно быть, заболел (нем.).

11

Это невозможно! (нем.)

12

Я сплю! (нем.)

13

Перевод Д. Г. Орловской.

14

Zlote popoludnie. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
1 безделье (ит.).

15

«О вращении небесных сфер» (лат.) — название труда Коперника.

16

Едят ли кошки мышек? (англ.)

17

Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).

18

Здравствуй, девочка (фр.).

19

Где моя кошка? (фр.)

20

Ей-богу! (фр.)

21

Конец столетия (фр.).

22

Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
Назад: 2
Дальше: 23