57
болезнь, недуг; но и — страсть (фр.).
58
все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).
59
Берегись (лат.).
60
Kensington Gardens. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
61
Опасные связи (фр.).
62
Маленький (мелкий) буржуа (фр.).
63
Остров Гдетотам (англ.).
64
от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).
65
«Труд освобождает» — надпись на воротах Освенцима (нем.).
66
Dla Tych Co Pierwszy Raz. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
Имя есть знамение (лат.).
67
Pirog, Czyli Nie Ma Zlota W Gorach Szarych. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.
68
«Таинственные рассказы».
69
Этот эффектный успех и развившаяся в США толкиномания свершились при сопротивлении автора и его агента, которые не соглашались на популярные карманные издания. Поэтому можно смело утверждать, что расцвет фэнтези осуществился в результате издательского пиратства. Пиратом, кстати сказать, был много сделавший для жанра Дональд А. Воллхейм.