Книга: Мысли узника святой Елены
Назад: 114
Дальше: 158

115

Заливом. – Ред.

116

Автор, очевидно, имеет в виду «ханвар», т. е. тамаринд. – Ред.

117

Это слово не удалось разобрать в рукописи. – Прим. франц. ред.

118

Постоялый двор. – Ред.

119

Имеется в виду библейское предание о гибели фараона с его войском в водах Красного моря. – Ред.

120

Вади – высохшее русло реки. – Ред.

121

Здесь в рукописи пробелы. – Прим. франц. ред.

122

То же.

123

Оруженосцев. – Ред.

124

То есть в госпиталь, устроенный в бывшем доме Ибрагим-бея. – Ред.

125

Далее в рукописи пробел. – Прим. франц. ред.

126

Французскую. – Ред.

127

Бродячим монахом. – Ред.

128

Очевидно, в длину. – Ред.

129

Здесь у автора, очевидно, описка: в разделе 1-м настоящей главы говорится о 21-м полке легкой пехоты. – Ред.

130

Дальше в подлиннике пробел. – Прим. франц. ред.

131

Имеется в виду – восточной долготы. – Ред.

132

При переводе этой главы опущены некоторые географические разделы, не представляющие интереса в настоящее время. – Ред.

133

Озера. – Ред.

134

Акке. – Ред.

135

Такого острова нет. Автор, очевидно, имеет в виду о. Реюнион. – Ред.

136

Султана. – Ред.

137

Представитель этого дома возглавлял антитурецкое восстание во второй половине XVIII в. – Ред.

138

Личная охрана Наполеона. – Ред.

139

В Каире. – Ред.

140

Палестину. – Ред.

141

Наемников-албанцев. – Ред.

142

Жителей Дамаска. – Ред.

143

Далее в рукописи следует слово, вписанное карандашом рукой Наполеона, которое не удалось прочитать. – Прим. франц. ред.

144

Город. – Ред.

145

«Месри» означает Египет. – Прим. франц. ред.

146

Кинжалов. – Ред.

147

Дальше в рукописи небольшой пробел. – Ред.

148

Между горами Ливан и Антиливан. – Ред.

149

Без названия. – Ред.

150

Название отсутствует в рукописи и на картах. – Прим. франц. ред.

151

Мусульманская секта и племя в Сирии. – Ред.

152

Шииты. – Ред.

153

Области. – Ред.

154

Здесь автор допускает ошибку: в Средиземном море нет коралловых рифов. – Ред.

155

Далее в рукописи пробел. – Прим. франц. ред.

156

Турецкой. – Ред.

157

Далее в рукописи следует несколько слов, написанных карандашом рукой Наполеона; прочесть удалось одно из них – «отважный» или «отвага». – Прим. франц. ред.
Назад: 114
Дальше: 158