115
Заливом. – Ред.
116
Автор, очевидно, имеет в виду «ханвар», т. е. тамаринд. – Ред.
117
Это слово не удалось разобрать в рукописи. – Прим. франц. ред.
118
Постоялый двор. – Ред.
119
Имеется в виду библейское предание о гибели фараона с его войском в водах Красного моря. – Ред.
120
Вади – высохшее русло реки. – Ред.
121
Здесь в рукописи пробелы. – Прим. франц. ред.
122
То же.
123
Оруженосцев. – Ред.
124
То есть в госпиталь, устроенный в бывшем доме Ибрагим-бея. – Ред.
125
Далее в рукописи пробел. – Прим. франц. ред.
126
Французскую. – Ред.
127
Бродячим монахом. – Ред.
128
Очевидно, в длину. – Ред.
129
Здесь у автора, очевидно, описка: в разделе 1-м настоящей главы говорится о 21-м полке легкой пехоты. – Ред.
130
Дальше в подлиннике пробел. – Прим. франц. ред.
131
Имеется в виду – восточной долготы. – Ред.
132
При переводе этой главы опущены некоторые географические разделы, не представляющие интереса в настоящее время. – Ред.
133
Озера. – Ред.
134
Акке. – Ред.
135
Такого острова нет. Автор, очевидно, имеет в виду о. Реюнион. – Ред.
136
Султана. – Ред.
137
Представитель этого дома возглавлял антитурецкое восстание во второй половине XVIII в. – Ред.
138
Личная охрана Наполеона. – Ред.
139
В Каире. – Ред.
140
Палестину. – Ред.
141
Наемников-албанцев. – Ред.
142
Жителей Дамаска. – Ред.
143
Далее в рукописи следует слово, вписанное карандашом рукой Наполеона, которое не удалось прочитать. – Прим. франц. ред.
144
Город. – Ред.
145
«Месри» означает Египет. – Прим. франц. ред.
146
Кинжалов. – Ред.
147
Дальше в рукописи небольшой пробел. – Ред.
148
Между горами Ливан и Антиливан. – Ред.
149
Без названия. – Ред.
150
Название отсутствует в рукописи и на картах. – Прим. франц. ред.
151
Мусульманская секта и племя в Сирии. – Ред.
152
Шииты. – Ред.
153
Области. – Ред.
154
Здесь автор допускает ошибку: в Средиземном море нет коралловых рифов. – Ред.
155
Далее в рукописи пробел. – Прим. франц. ред.
156
Турецкой. – Ред.
157
Далее в рукописи следует несколько слов, написанных карандашом рукой Наполеона; прочесть удалось одно из них – «отважный» или «отвага». – Прим. франц. ред.