Книга: Жестокое эхо войны
Назад: 30
На главную: Предисловие

31

«Папаша» – советский 7,62-мм пистолет-пулемет образца 1941 года системы Шпагина («ППШ»).

32

НКГБ – Народный комиссариат государственной безопасности СССР.

33

Вывеска – лицо.

34

Винтовой – солдат.

35

Батареи – ребра.

36

Маслина – пуля.

37

Заземлить – убить.

38

Вечерять – ужинать.

39

Не стреляйте! Пожалуйста, не стреляйте! (нем.)

40

Марку держать – трамвайная кража.

41

Амнистировать себя – совершить побег из мест лишения свободы.

42

Не выписывай – не лезь, куда не следует.

43

Жмур, жмурик – покойник, труп.

44

Сделать ноги – сбежать.

45

Долбак – дурак.

46

Драконить – озлоблять кого-то.

47

Закрыться – попасться.

48

Запарка – ошибка.

49

ВЛКСМ – Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодежи.

50

ГУГБ НКВД СССР – Главное управление государственной безопасности Наркомата внутренних дел СССР.

51

Богодул – пожилой блатной.

52

Босяк – молодой вор.

53

Физика – лицо.

54

Казачок – человек на побегушках.

55

Птичка – бестоварная накладная.

56

Взять под красный галстук – перерезать горло.

57

Кукарекать – обнаруживать себя, нарочито привлекать внимание.

58

Записать – зарезать.

59

Взять буром – толпой.

60

«Виллис-Иван» – ГАЗ-64, советская нелицензионная копия американского армейского внедорожника Bantam BRC40 и его серийной модификации Willys MB.

61

Быть в дыму – медлить, раздумывать, не знать, что делать.

62

Маруха – любовница из преступной среды.

63

Бугор – бригадир на принудительных работах, старший в камере, авторитет в блатной среде.

64

Босс – уважаемый, авторитетный главарь преступной группы.

65

Миссия – идеально организованное преступление.

66

Мешковина – тихий, безобидный человек.
Назад: 30
На главную: Предисловие