83
Шива — в еврейской традиции период траура по умершему, длящийся семь дней после похорон.
84
Рoissons (франц.) — здесь: рыбам.
85
Cafe au lait (франц.) — кофе с молоком.
86
Un coup de foudre dans un ciel serein (франц.) — как гром среди ясного неба.
87
Cojones (исп.) — яйца.
88
Лотерея для выборочного призыва на службу в вооруженные силы США проводилась дважды — в 1969 и 1970 гг.
89
Один из аэропортов в Нью-Йорке.
90
Дублинский замок — главный правительственный комплекс зданий в Дублине.
91
Джон Драйден — английский поэт и драматург XVII века.
92
Имеются в виду область залива Сан-Франциско и окружающая ее городская агломерация Сан-Франциско.
93
Coups d’état (франц.) — государственные перевороты.
94
Пограничный контрольно-пропускной пункт, который с 1961 по 1990 год служил для перехода союзников из Западного Берлина в Восточный.
95
Chez nous (франц.) — дома.
96
«Моррис-майнор» — британский автомобиль.
97
Безумие, сумасшествие (идиш).
98
«Mother’s Little Helper» — песня группы The Rolling Stones, описывающая увлечение домохозяек транквилизатором «валиум».
99
В США — учебные заведения довузовской подготовки.
100
On verra (франц.) — там видно будет.
101
«Little, Brown and Company» — американское издательство в Нью-Йорке.
102
Джордж Эймс Плимптон (1927–2003) — известный американский журналист, писатель и литературный редактор.
103
Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница и дизайнер, лауреат Пулицеровской премии.
104
Музыкальный колледж Беркли (Бостон, штат Массачусетс) — высшее музыкальное учебное заведение, особенность которого — специализация на джазе и других новейших неакадемических музыкальных направлениях (так, в 1999 году там был открыт курс хип-хопа).