Книга: Ничего, кроме нас
Назад: 66
Дальше: 81

67

Мешугенэ (идиш) — сумасшедший.

68

ЦРУ.

69

Традиционная в ирландских домах масляная или электрическая лампа, часто красного стекла, перед изображением Иисуса и Его Пресвятого Сердца.

70

Порт-Лиише — административный центр графства Лииш.

71

Неточность автора. Компания «Parker» выпустила легендарную авторучку «Parker Duofold» (или как его позднее прозвали — BIG RED) в 1921 году.

72

Боллсбридж — очень престижный деловой район в Дублине.

73

«Фианна Фойл», «Шинн Фейн» и «Фине Гэл» — ирландские политические партии.

74

Штурмовая винтовка Armalite AR-18 — самое распространенное среди ирландских повстанцев стрелковое оружие.

75

Гогарти, Оливер Сен-Джон (1878–1957) — ирландский поэт и прозаик.

76

«Шерри трайфл» — десерт из бисквитного теста, пропитанного хересом, с заварным кремом, взбитыми сливками и фруктами.

77

«Моррис-майнор» — модель британского автомобиля, выпускается с 1928 г.

78

Холихед — валлийский портовый город, отправной пункт паромной переправы, соединяющей Великобританию с ирландскими портами в Дублине и Дун Лэаре.

79

Gombeen (ирл.) — 1) делец; 2) идиот.

80

Ольстерские добровольческие силы (англ. Ulster Volunteer Force, сокращенно UVF) — ольстерская протестантская вооруженная группировка, образованная в 1966 г. для борьбы с ИРА и сохранения Северной Ирландии в составе Великобритании.
Назад: 66
Дальше: 81