67
Мешугенэ (идиш) — сумасшедший.
68
ЦРУ.
69
Традиционная в ирландских домах масляная или электрическая лампа, часто красного стекла, перед изображением Иисуса и Его Пресвятого Сердца.
70
Порт-Лиише — административный центр графства Лииш.
71
Неточность автора. Компания «Parker» выпустила легендарную авторучку «Parker Duofold» (или как его позднее прозвали — BIG RED) в 1921 году.
72
Боллсбридж — очень престижный деловой район в Дублине.
73
«Фианна Фойл», «Шинн Фейн» и «Фине Гэл» — ирландские политические партии.
74
Штурмовая винтовка Armalite AR-18 — самое распространенное среди ирландских повстанцев стрелковое оружие.
75
Гогарти, Оливер Сен-Джон (1878–1957) — ирландский поэт и прозаик.
76
«Шерри трайфл» — десерт из бисквитного теста, пропитанного хересом, с заварным кремом, взбитыми сливками и фруктами.
77
«Моррис-майнор» — модель британского автомобиля, выпускается с 1928 г.
78
Холихед — валлийский портовый город, отправной пункт паромной переправы, соединяющей Великобританию с ирландскими портами в Дублине и Дун Лэаре.
79
Gombeen (ирл.) — 1) делец; 2) идиот.
80
Ольстерские добровольческие силы (англ. Ulster Volunteer Force, сокращенно UVF) — ольстерская протестантская вооруженная группировка, образованная в 1966 г. для борьбы с ИРА и сохранения Северной Ирландии в составе Великобритании.