Влажность, сырость (фр.).
По-французски (фр.).
И прочее (фр.).
«Поваренная книга русской опытной хозяйки» – самая популярная кулинарная книга в дореволюционной России, ее автор – Авдеева Екатерина Алексеевна (1789–1865), родная сестра литератора Н.А. Полевого и книгоиздателя К. А. Полевого.
Пожалуйста (фр.).
Прощайте! (фр.)
Батавия – город на северо-западном побережье острова Ява; ныне – столица Индонезии, Джакарта.
Пакгауз – склад для хранения грузов при железнодорожных станциях, портах и т. п.
Прототипом героя рассказа стал амгинский крестьянин Захар Цыкунов, в избе которого жил Короленко во время сибирской ссылки.
Торбаса – мягкие оленьи сапоги.
Алас – лесная лужайка.
Руга – плата деньгами, хлебом и припасами попу от прихожан.
Требы – священнодействия и молитвословия, совершаемые священником по нужде отдельных лиц.
Тойон – господин, хозяин, начальник.
Падь – ущелье, овраг между горами. Сопка – холм или невысокая гора (до 1000–1500 метров) с пологими склонами.
Крин сельный – лилия полевая.
Зарьять – задохнуться от жары или быстрого бега (о борзой собаке; в речи охотников).
Кажущаяся огромной цена программы не должна, однако, удивлять читателя: мой Володька жил в Крыму – в героические времена белогвардейской Вандеи. (Прим, авт.)