Глава 45
Справа от них был скалистый обрыв, слева – маяк. Обойти Харвуда не представлялось возможным. Один неверный шаг – и их ждало смертельное падение в реку.
– Не знаю, как ты это сделала, – сказал Харвуд Зильфе. – Но стоило догадаться. Именно так ты побеждала злодеев в тех глупых книжках.
Зильфа покачала головой и заговорила ровным голосом, будто обращалась к ребёнку:
– Мистер Харвуд, эти книги – выдумка. У меня складывается ощущение, что вы их слишком часто перечитывали. Вы, разумеется, правы, что в популярных произведениях злодеи редко одерживают верх. Но это реальная жизнь, и я не верю, что вы плохой человек от начала и до конца.
– Означает ли это, что ты, в свою очередь, не до конца хороший?
– Мне сложно ответить на этот вопрос. Но могу сказать, что за свою жизнь я никому не навредила.
– Не считая моего отца, – поправил шляпу Харвуд.
– Что вы собираетесь делать? – встала перед бабушкой Эбигейл. – Сбросите нас с обрыва?
– Какая сообразительная, – усмехнулся Харвуд. – Обидно, конечно, опускаться до такой банальности после всех планов, но, думаю, с меня хватит осознания, что я сам решил эту проблему.
Он шагнул к ним, вынудив их отступить к краю.
– Я кое-чего не понимаю, мистер Харвуд, – сказала Зильфа. Тимоти догадывался, что она пытается потянуть время. – Почему вы просто не оставили кость себе после того, как нашли её в гробнице, которую построил ваш отец? Вы и так спокойно могли наслать на нас проклятье, не отдавая её музею.
Джек сердито на неё посмотрел:
– Четыре слова: Зельда Кайт, юная сыщица.
– Но она всего лишь персонаж, – вмешался Тимоти. – Миссис Киндред не…
– Миссис Киндред провела расследование и вышла на меня. Может, Зельда Кайт и просто персонаж, но он списан с Зильфы Киндред и наделён её нечеловеческой страстью к поиску ответов на вопросы, на которые ответов нет. И очевидно, что это качество передалось по наследству. – Харвуд кивнул Эбигейл. Та в ответ гневно фыркнула. – Я подарил кость музею, потому что как иначе Зельда узнала бы о моём плане? Хотя мне пришлось серьёзно пересмотреть его, когда я узнал о существовании Эбигейл. Ибо какая радость от мести, если человек даже не подозревает, что ему мстят? Пропажа внучки – это, бесспорно, печальное событие само по себе, но если его причина кроется в прошлом бабушки… эффект обещал быть совсем другим. Я знал, что Зельда захочет поиграть в детектива. Поэтому я позволил вам выйти на меня.
– А если бы она вас остановила? – спросил Тимоти.
– Но она не остановила. – Харвуд моргнул с таким выражением, будто это было очевидно. – И не остановит.
– Вы больны, – отрезала Зильфа.
– Ну хотя бы я не идиот, – огрызнулся он и сделал ещё шаг, заставив их попятиться к дальнему краю выступа.
Тимоти быстро оглянулся в надежде найти какой-нибудь выход. Не включающий в себя падение с двадцати футов на острые камни.
– Если мы упадём, я заберу вас с собой, – пригрозила Эбигейл. – Клянусь.
Старик засмеялся и обратился к Зильфе:
– А у девчонки острый язычок. Но когда это меня останавливало. – Харвуд на секунду задумался и пробормотал: – Нет, там было немного не так…
Со стороны моста послышался приближающийся вой сирены, и вскоре на обрыве наверху замигали красно-синие огни. Должно быть, папа пришёл с работы и, обнаружив, что дом разнесён, сын пропал, а автомобиль жены угнан, вызвал полицию. Или это сделала миссис Мендельсон…
– Слишком поздно, – сказал Тимоти. – Полиция нам поможет.
– Им сюда спускаться и спускаться, – пожал плечами Харвуд и сделал ещё шаг.
Дверь маяка отворилась. В проходе, подсвеченном изнутри галогеновой лампой, возник высокий худой силуэт. Харвуд стоял к нему спиной и потому был единственным, кто не мог его видеть.
– А если я попрошу прощения? – выпалила Зильфа. – Потому что мне правда очень, очень жаль, что вы потеряли отца. Я этого не хотела.
– Тебе жаль? – не сдержал удивления Харвуд.
– Да! – пылко заверила Зильфа. – Не проходило и дня, чтобы я не жалела обо всём случившемся! С вашей семьей. С Делией. Со всеми причастными к этой ужасной истории.
– Я… – Не ожидавший подобного Харвуд потерял дар речи. Тимоти едва не проникся к нему сочувствием, хотя и понимал, что старик сам вырыл себе эту яму.
Тем временем покинувший маяк труп, вытянув перед собой руки, медленно, но целеустремлённо подкрадывался сзади к ничего не подозревающему Харвуду. Грязные волосы и лохмотья развевались на ветру, как прошедший сквозь тяжёлую битву флаг.
Но что, если существо обойдёт его и направится к ним? «Тогда я прыгну в реку! – решил Тимоти. – Останется хоть какой-то шанс выжить».
Харвуд был уже совсем близко, когда по верхним ступеням лестницы на склоне обрыва заметались лучи фонарей.
– Мы здесь! – закричал Тимоти полицейским.
Харвуд инстинктивно обернулся.
– Тимоти, нет! – простонала Зильфа.
Оправдаться Тимоти не успел: Харвуд с дьявольским огоньком в глазах снова повернулся к ним. Он явно увидел существо, до которого оставалось меньше десяти футов.
– Так-так-так, – протянул он. – Смотрите-ка, кто проснулся.
Старик шагнул в сторону, освобождая дорогу медленно наступающему трупу. Тот разинул рот.
Зильфа крепко обняла Эбигейл.
– Эбигейл… Тимоти… закройте глаза.
Но Тимоти не послушался. Он смотрел, как труп остановился посреди тропы и повернулся лицом к мистеру Харвуду. Улыбка сошла с лица старика.
– Что ты делаешь? – возмутился он. – Хватай девчонку!
Существо потянулось к горлу Харвуда. Тот попытался увернуться, но оно оказалось быстрее и сжало костлявыми пальцами шею мужчины, а затем рывком притянуло его к себе и прижалось к нему губами в тошнотворной имитации поцелуя. Глаза Харвуда широко раскрылись. Он забился и мучительно завыл, когда существо приподняло его над землей. Тимоти хотелось верить, что это отголоски души Делии дождались наконец своего шанса на отмщение.
Тимоти с отвращением наблюдал, как кожа Харвуда под леденящий кровь сосущий звук почернела и сморщилась, как от невидимого пламени. Глаза старика ввалились и исчезли в глазницах. Между соприкасающимися ртами Джека и существа возникло холодное свечение. Серое пальто обвисло на быстро осыпающемся теле. Страх победил, и Тимоти зажмурился. Хрустнули ломающиеся кусты, росшие вокруг маяка, а ещё спустя пару секунд из всех звуков остался лишь рёв воды внизу. Он открыл глаза: на тропе никого не было.
– За мной, – позвала Зильфа и первой зашагала к маяку.
Пройдя несколько футов, они наткнулись на две кучки костей. Одну покрывало серое пальто, другую – шелестящие на ветру чёрные лохмотья.
– Всё кончено? – спросил Тимоти.
– Мертвец… насытился, – тихо отозвалась Эбигейл.