Книга: Грабители морей. Затерянные в океане
Назад: XV
Дальше: ЧАСТЬ ВТОРАЯ Безымянный остров
Башня Сигурда. — Надод покоряется необходимости. — Гленноор убит!
— НУ, ДРУГ МОЙ НАДОД, — ОБРАТИЛСЯ Грундвиг к своему пленнику, оставшись с ним наедине, — ты, стало быть, не выдержал и явился еще раз взглянуть на Розольфсе, на родные места, на старых друзей. Ты обещал вернуться — и вернулся; обещание свое держишь ты свято, Над; это хорошо. Я уверен, что ты останешься доволен приемом, который мы тебе окажем. Неужели ты думаешь, что о тебе забыли и что счет с тобой покончен после того, как тебя наказали? Напрасно. Ведь герцогиня после пропажи сына истаяла от горя, как свеча, и умерла; за ее смерть еще не отомщено. Даже если бы ты и не явился в Розольфсе, за тобой все-таки оставался бы неуплаченный должок… Узнай же, дружок, чтобы уж не лгать без нужды, когда мы будем тебя спрашивать, — узнай, что мы проведали про все твои намерения. Люди, которым ты поручаешь свои дела, слишком много болтают между собой. Двое из них уже поплатились жизнью: Гуттор пошел бросить в море их трупы. Слушай теперь, что я тебе скажу, и обдумай все это на досуге, пока мы ведем тебя в Сигурдову башню, знакомую тебе так же хорошо, как нам. Я думаю, ты в настоящую минуту не дорого дашь за свою жизнь? Так знай, что единственное средство спасти ее и получить свободу — это чистосердечно во всем признаться. Мало того: тебе можно будет даже некоторое вознаграждение дать, чтобы ты впоследствии мог честно жить на полученные средства, если только честная жизнь совместима с твоей испорченностью. Если ты скажешь нам всю правду, то клянусь тебе, что все это будет сделано для тебя; если же ты солжешь — тогда не прогневайся: тебе не жить… Итак, судьба твоя в твоих собственных руках.
При первых словах Грундвига бандит вздрогнул. Итак, ему оставалась еще надежда на спасение жизни, а стало быть, и на сохранение возможности отомстить… Он в эту минуту с радостью отдал бы свою жизнь за то, чтобы хотя в продолжение десяти минут иметь в своих руках Гуттора, Грундвига, Харальда и его сыновей.
По мере того как норландец развивал свои мысли, Надодом овладела сильнейшая радость. В его изобретательном на все злое уме быстро родился новый план, и, когда Грундвиг кончил свою речь, бандит сказал сам себе:
— Ну, стало быть, еще не все потеряно… Напротив… Не пройдет и трех дней, как они меня самого станут умолять на коленях о пощаде.
Гуттор возвратился, насвистывая какую-то веселую песенку, словно сделал свое обычное дело. Он уже собирался взвалить Надода на плечи и нести, но Грундвиг заметил ему:
— Может быть, он согласится идти сам?..
— О! Для меня все равно! — сказал богатырь.
Надода спросили. Он кивнул головой, давая знать, что согласен идти беспрекословно. Ему развязали ноги, но руки оставили связанными ремнем.
Сигурдова башня, куда розольфцы вели пленника, была плодом прихоти одного из Бьёрнов, которого звали Сигурдом. Выстроена она была как охотничий павильон и стояла в глухой местности, в восьми милях от замка. Кругом были чрезвычайно живописные угодья, в которых водилось много медведей, волков и оленей, потому что поблизости протекала небольшая речка, куда эти животные сходились на водопой.
Массивная башня эта была в пять этажей, с несколькими комнатами на каждом и с великолепной террасой наверху, откуда было видно все происходящее в долине на восемь или на десять миль кругом. В нижнем этаже помещалась столовая с буфетами, снабженными всем необходимым, так что охотники, застигнутые вдруг метелью, могли там свободно переждать ее несколько дней.
Олаф и Эдмунд любили это место и сделали его центром всей охоты, проводя здесь иногда целые недели. Смотрителем башни был старый служитель по имени Гленноор, который там и жил круглый год.
Черный герцог не любил, когда его сыновья отправлялись в башню, которую он и прочие члены его семьи покинули более двадцати лет тому назад. Случилось это вследствие одного происшествия, подобного которому, кажется, не могло бы произойти нигде больше на земле.
В четверти мили от башни находилось несколько нор полярных крыс, этих ужасных грызунов, против зубов которых, кажется, ничто не может устоять. На равнинах Норланда и Лапландии они водятся просто миллионами и живут в бесчисленных норах под мхом. Можно ходить по этим норам сколько угодно: крысы даже и не почувствуют этого. Иной раз, впрочем, они и выбегут и даже будут смотреть на вас с любопытством, но не причинят вам вреда, если только и вы, в свою очередь, ничем их не раздражите. Но беда, если вы как-нибудь заденете их: они сейчас же проявят солидарность и набросятся на вас, раздерут своими крепкими зубами вашу прочную одежду, потом доберутся и до тела. Вы упадете, весь искусанный, и они докончат ваше истребление… В самом деле: что может сделать индивидуальная сила одного против совокупной силы и злости миллионов маленьких существ? Полярных крыс боятся даже волки и медведи.
Вообще крысы истощают страну, в которой поселятся, лет за десять — пятнадцать и перекочевывают в другую. Ничто не может их остановить: ни реки, ни заливы, ни горы; жители спасаются от них только огнем — и это единственное средство остановить нашествие страшных грызунов.
Теперь понятно, почему старый Харальд так боялся всякий раз, когда его сыновья отправлялись на охоту и в башню Сигурда. Герцог боялся, как бы они не совершили какого-нибудь неосторожного поступка и не навлекли на себя нападения крыс, или, как в Норвегии называют этот вид их, леммингов. Он боялся также, как бы расставленные всюду врагами шпионы нарочно не подвели Олафа и Эдмунда под мщение грызунов. Достаточно для этого было раздразнить леммингов, взорвать в скоге мину — и крысы набросились бы на первого попавшегося человека.
Быть может, Грундвигу и Гуттору тоже пришла бы в голову эта печальная возможность, если бы они догадались, какую радость вдруг почувствовал Надод, когда услыхал, что его хотят вести в башню Сигурда. Догадайся они об этой радости, они, конечно, постарались бы доискаться истинной цели, для которой Надод посылал Трумпа и Торнвальда в ског… Но есть вещи, которых не может предвидеть человеческая прозорливость. Грундвиг и Гуттор не знали, что Надод успел высадить на Нордкапе целую шайку грабителей и устроить засаду. Но, быть может, и Надод начал радоваться слишком рано, так как смерть Трумпа и Торнвальда могла дурно повлиять на шайку, оставить ее без руководителя.
Надод готов был дорого дать за то, чтоб у него вынули изо рта кляп. Обменявшись несколькими словами с Гуттором и Грундвигом, он мог бы, конечно, найти средство дать сигнал и своим товарищам. Но желание его оставалось неисполненным, и потому он ограничился лишь тем, что старался на ходу производить как можно больше шума, чем, впрочем, ровно ничего не достиг.
Один раз он даже приостановился, вглядываясь в темноту. Ему хотелось разглядеть хоть что-нибудь в густой высокой траве. Сзади его довольно сильно ударил какой-то корень. Уж не сигнал ли это был?.. Надод приостановился, как бы поджидая, что будет дальше, но сейчас же услыхал грубый голос Гуттора:
— Ну, ну, иди! Что стал? Или уже утомился? Скоро же!..
Не имея возможности отвечать, Надод должен был молча повиноваться. Грундвиг и Гуттор не разговаривали. По временам мимо пробегали стада оленей, вдали слышен был вой волчьих стай и рев медведя, потревоженного присутствием человека.
Но вот на темном фоне обрисовался силуэт Сигурдовой башни. Звезды начали бледнеть. До рассвета оставалось уже недолго.
Кругом старой башни царило угрюмое молчание. Дверь ее была заперта.
— Это странно, — заметил Грундвиг, — я был уверен, что старый Гленноор нас ждет.
Он свистнул три раза и не получил никакого ответа.
«Ладно! — подумал Надод. — Давай знать о своем присутствии, давай! Ничего лучшего я и не требую».
Грундвиг подошел к двери и без труда ее отворил.
На столе в столовой горела старая норвежская лампа из темной глины. В нее был налит тюлений жир.
— Гленноор!.. Гленноор!.. — позвал Грундвиг.
Эхо башни повторило его крик, затем настала глубокая тишина, исполненная чего-то зловещего.
Богатырь ввел пленника, запер дверь и подошел к своему другу.
На губах Надода играла злорадная усмешка, Грундвиг это заметил.
— Прежде всего нужно этого негодяя убрать в надежное место, — сказал он, — а потом мы увидим, в чем дело.
Вдруг Гуттор, наклонясь под стол, чтобы посмотреть, нет ли там чего, испустил ужасный крик.
— Что такое? — вскричал Грундвиг.
— Черт возьми! Он убит! — отвечал богатырь.
— Кто убит?
— Гленноор.
Он вытащил труп из-под стола. Бедный старик получил удар кинжалом прямо в сердце. Оружие было оставлено убийцей в ране. Тело еще не успело остыть.
Грундвиг с силой отворил дверь в примыкавшую к столовой тесную кладовую, втолкнул туда Надода и, старательно заперев дверь, вернулся к другу.
— Послушай, Гуттор, — прошептал он, — я, честное слово, боюсь… Это со мной в первый раз случается, но я боюсь, говорю тебе откровенно!

XXIII

Как говорят немые. — Откровенное признание. — Ужас. — Герцогиня Эксмут.
ТЩАТЕЛЬНО ОСМОТРЕВ ВСЕ ПЯТЬ ЭТАЖЕЙ башни и ее подземелья, Гуттор и Грундвиг возвратились в столовую, где лежал труп несчастного Гленноора. Никаких следов они не нашли. Когда же успел убежать убийца? Это было подозрительно. Но поиски оказались совершенно безуспешными, и потому Гуттор и Грундвиг до некоторой степени успокоились.
— Гуттор, — произнес старый управляющий Бьёрнов, — это, оказывается, гораздо серьезнее, чем я думал. Очевидно, Розольфский замок окружен со всех сторон — и с суши, и с моря. Наши господа подвергаются огромной опасности.
— Пожалуй, что нам не следовало бы приходить сюда.
— В замке пленник не был бы полностью в нашей власти. Герцог постарел, сыновья его — само великодушие, и в случае, если бы негодяй отказался говорить, у нас не было бы средств заставить его. Наконец, если бы мы сюда не пришли, мы не узнали бы, насколько сильны бандиты, собравшиеся для разрушения замка. Я узнаю во всем этом руку «Грабителей морей», которые в несколько лет разрушили и разграбили множество замков по берегам Швеции, Норвегии, Англии и Шотландии, и уверен, что они действуют здесь по плану, выработанному Надодом, который, к счастью, теперь в наших руках. Это даст нам время опомниться, «Грабители» не решатся приступить к делу, прежде чем не вернется Красноглазый.

 

 

— Стало быть, капитан Ингольф заодно с ним?
— Боюсь я этого… Дай Бог, чтобы я ошибался, но подобная месть вполне подходит к характеру Надода. Ведь он мог двадцать лет воспитывать мальчика в ненависти к Бьёрнам и теперь привести его сюда для того, чтобы несчастный молодой человек истребил собственное семейство, убил своего отца, своих братьев… Быть может, Надод собирается сказать умирающему Харальду: «Знаешь ли ты, кто разорил твой дом, убил твоих детей, убил тебя самого? Фредерик Бьёрн, твой старший сын, похищенный мной и воспитанный в ненависти к тебе… Капитан Ингольф и Фредерик Бьёрн — одно и то же лицо».
— Ах, замолчи, пожалуйста, Грундвиг! Твои слова меня бросают в дрожь… Это ужасно! Это адски ужасно!
— Подожди, еще не все. Я всегда заранее предчувствовал все беды, какие только случались с нашими господами. Я знал, что Магнус Бьёрн не вернется; знал, что леди Эксмут, наша юная и прелестная Леонора, погибнет во цвете лет; предвижу, что Сусанна, графиня Горн, кончит тем же… Сказать тебе, кто убил Магнуса Бьёрна? Кто погубил герцогиню Эксмут с детьми? Кто собирается извести Черного герцога, Олафа, Эдмунда, Эрика и Сусанну Бьёрн?.. Все он, все бессовестный Надод… И это он сделает, если мы его выпустим из рук.
— Но если он будет говорить, если он сознается во всем?.. Ведь мы ему дали честное слово, Грундвиг.
Старик рассмеялся горьким смехом.
— «Честное слово»!.. Может ли идти речь о чести, Гуттор, о нашей личной чести, когда дело идет о спасении Бьёрнов и о наказании их врагов?
Понизив голос, он прибавил несколько спокойнее:
— Видишь ли, Гуттор, я при самом рождении получил один ужасный дар, переходящий у нас в роду от отца к сыну. Когда в воздухе носится беда, то мы ее предчувствуем и предвидим. Я чувствую, что на роде Бьёрнов лежит роковая печать, что он прекратится вместе с нынешним веком… Но, разумеется, мы будем защищать остающихся до последней капли крови — не так ли, Гуттор?
— Ты ведь знаешь, я думаю, что моя жизнь вся принадлежит им, — сказал Гуттор трогательно просто.
— Ну, пойдем же допрашивать негодяя.
— Если твои предположения верны, то он говорить не станет.
— Не станет?.. Ну, брат, вот ты увидишь, что Грундвиг и немого сумеет заставить говорить.
Сказав это, старик улыбнулся с такой холодной жестокостью, что Гуттору даже страшно сделалось, — не потому, что он жалел бандита, но по врожденному его добродушию.
Грундвиг спустился в подземелье и принес оттуда нечто вроде жаровни, которую и поставил в угол, сделав знак Гуттору, чтобы тот привел пленника.
Гуттор немедленно исполнил приказание друга.
— Ну, — обратился к Надоду Грундвиг, прямо приступая к делу, — у тебя было довольно времени обдумать мои слова. Что же, решился ли ты отвечать мне и Гуттору на те вопросы, которые мы тебе зададим?
Надод все это время внимательно прислушивался, словно ожидая какого-нибудь сигнала или хотя бы шума. При виде убитого Гленноора он догадался, что бандиты не замедлят прийти к нему на помощь. В переводе на обычный язык убийство старика означало: «Господин! Мы еще недостаточно сильны, чтобы напасть на твоих стражей и освободить тебя, но держись крепче, — мы скоро вернемся в достаточном числе и поможем тебе». Поэтому Надод, уже решившийся было признаться во всем, лишь бы спасти свою жизнь, теперь раздумал и заупрямился. Кинув на своих врагов взгляд, исполненный ненависти, он отвечал медленно и обстоятельно:
— Вот уже двадцать лет, как мы не виделись с вами, Гуттор и Грундвиг, но вы должны хорошо меня знать и потому не удивляйтесь, если я откажусь отвечать вам, запугать меня нельзя ничем. Зрело обдумав все, я решил молчать. Мы играем втемную. Теперь я в ваших руках, но мы еще увидим, чья возьмет… Делайте со мной, что хотите.
— Это твое последнее слово? — с рассчитанной холодностью спросил Грундвиг.
— Первое и последнее. Вы больше от меня не услышите ничего.
— Увидим, — произнес старик со зловещим спокойствием, от которого Надода невольно бросило в дрожь.
Негодяй знал, насколько важно было для его противников, чтобы он говорил, и потому он был убежден, что жизнь его, во всяком случае, пощадят и лишь запрут его в какое-либо подземелье. Поэтому холодный ответ Грундвига смутил его и даже несколько испугал.
«Неужели они осмелятся подвергнуть меня пытке?» — подумал он.
Не говоря больше ни слова, Грундвиг стал нагревать жаровню, и это занятие, по-видимому, доставляло ему большое удовольствие, потому что он насвистывал старинную норвежскую балладу, переставая это делать лишь тогда, когда нужно было раздувать огонь в углях.
Надод с ужасом следил за этой операцией.
Вдруг он увидал, что Грундвиг сунул в жаровню нож, который в несколько минут накалился добела.
— Свяжи этому негодяю ноги, — приказал Гуттору старик.
Гуттор поспешил исполнить приказание.
— Что значит эта шутка? — еле выговорил Надод, щелкая от страха зубами.
Никто ему не ответил.
Накалив нож, Грундвиг вынул его из жаровни и, зажав в руке, подошел к Надоду, который обезумел от ужаса и вскочил на ноги, чтобы убежать, но железная рука Гуттора удержала его, и несчастный бандит увидал раскаленную сталь близко-близко от своего лица.
— Сжальтесь, — пробормотал он. — Я буду говорить.
— Что, брат? Поумнел? — сказал Грундвиг, саркастически смеясь. — Выслушай же меня еще раз. Тебя зовут Красноглазым. Даю тебе честное слово, что тебя станут называть Безглазым, потому что я выколю тебе последний глаз, так как убивать тебя не стоит — это было бы слишком жалкой местью… Итак, ты предупрежден. Многого от тебя я не потребую — отвечай мне только: да или нет, и помни, что я все знаю, и потому лгать будет бесполезно: правда ли, что Фредерик Бьёрн не утонул, как ты утверждал это?
— Действительно, Фредерик Бьёрн не утонул, но я не знаю, жив ли он теперь.
Раскаленное железо снова приблизилось к лицу бандита.
— Клянусь именем матери, единственного существа, которое я люблю! — вскричал в испуге несчастный. — Я правду говорю.
В этом восклицании звучала правдивость. Грундвиг остановился.
— Объяснись, — приказал он.
— С детства я ненавидел Бьёрнов за их могущество, за их богатство, за их удачу во всем. Мне хотелось причинить им какое-нибудь зло. Однажды, прогуливаясь с мальчиком в лодке по фиорду, я отдал Фредерика неизвестным людям, приехавшим на великолепной увеселительной яхте.
— Как же ты это сделал?
— Я сказал, будто бы мы сироты и мне нечем кормить братишку.
— Негодяй!.. А как назывался корабль?
— Не заметил.
— Флаг у него какой был?
— Датский, насколько помню.
Грундвигу хотелось крикнуть:
— Лжешь, негодяй! Ты отлично знаешь, что капитан Ингольф и Фредерик Бьёрн — одно и то же лицо!
Но он удержался, желая допросить бандита еще.
— Значит, ты с тех пор никогда не видел Фредерика?
— Где же мне было его видеть? Вы меня так жестоко прибили, что я долго боролся со смертью и выздоровел лишь благодаря заботливому уходу за мной моей матери. Когда же я потом ушел из Розольфсе, где я мог найти мальчика, не зная сам, кому я его отдал?
— Он прав, — тихо заметил Гуттор.
— Это верно, — согласился Грундвиг, — но если Фредерик командует «Ральфом», то какими судьбами они встретились?! Это странно.
Допрос продолжался.
Надод, не боявшийся смерти, предпочел сказать всю правду, только бы не лишиться зрения.
Действительно, сделавшись слепым, он уже не мог бы мстить, тогда как он был убежден, что все равно к нему на выручку скоро явятся его товарищи-бандиты.
Мы не станем повторять то, что уже известно читателю. Скажем только, что Надод откровенно во всем сознался, рассказал о том, как «Грабители» предприняли нападение на Розольфсе, как им оказал поддержку Гинго, желающий отделаться от Бьёрнов, как ему, Надоду, удалось привлечь на свою сторону Ингольфа, который, впрочем, потребовал, чтобы жизнь владельцев замка была, во всяком случае, пощажена.
Последнее наполнило сердце Грундвига чрезвычайной радостью, так как теперь он нашел оправдание капитану Ингольфу, который, как офицер, не мог не повиноваться приказанию начальства.
Под конец допроса Гуттор и Грундвиг пришли в совершенный ужас, когда узнали, каким образом погибла несчастная леди Эксмут со всем семейством: все они были утоплены в море по приказанию адмирала Коллингвуда, который во что бы то ни стало желал наследовать титул и поместья своего старшего брата, мужа Леоноры.
Что сказали бы Гуттор и Грундвиг, если б они знали, что адмирал Коллингвуд явился с эскадрой в Розольфсе? Но они ушли из замка раньше прибытия англичан.
Наконец, все Бьёрны не знали, что Коллингвуд — родной брат герцога Эксмута. Покойный герцог был в ссоре с братом давно, и в его доме запрещено было произносить имя адмирала.
После ужасной катастрофы, лишившей Черного герцога его любимой дочери, Харальд не имел никаких сношений с родными зятя и не знал, что герцогу Эксмуту наследовал родной брат, который был убийцей его, а также его жены и детей.
Взволнованные всем услышанным, Грундвиг и Гуттор взяли друг друга за руки и поклялись жестоко отомстить всем тем, кто так или иначе был причастен к этой гнусной и ужасной драме.

XXIV

Помощь. — Брошенный с башни. — Правильная осада. — Костер. — Благодетельная буря.
ОКОНЧИВ СВОЮ ИСПОВЕДЬ, НАДОД ВПАЛ в совершенно угнетенное состояние духа.
При всей своей низости он был вполне храбрый человек, и, не приди Грундвигу дьявольская мысль лишить его зрения, не убивая его, он не побоялся бы никаких пыток и не раскрыл бы рта. Но лишиться зрения значило для Надода лишиться возможности отомстить, а месть Бьёрнам сделалась единственной страстью этого негодяя. Вот почему он решил признаться. Потом, постепенно увлекаясь, он начал как бы похваляться, как бы кокетничать своей преступностью. Ему доставляло удовольствие следить по выражению лиц своих слушателей, какое впечатление производит на них этот ужасный рассказ.
Вдруг, когда он только что окончил свою исповедь и собирался потребовать от Грундвига и Гуттора исполнения их обещания, раздался сильнейший стук в дверь башни.
Надод встрепенулся в душе, но ни один мускул не дрогнул на его лице.
Кто бы это мог быть так рано? Убийцы Гленноора? Но нет, едва ли бы от них можно было ожидать такой прыти. Не Харальд ли хватился своих служителей и послал искать их?.. Во всяком случае, надо было сначала узнать, кто стучит. Этого требовала самая элементарная осторожность. Но наши норландцы были люди не робкого десятка.
— Кто там? — спросил для формы Грундвиг, уже отпирая дверь.
— Друзья! — отвечал чей-то голос. — Отворяйте скорее.
Так как в это время гремел заржавленный замок отпираемой двери, то Грундвиг не обратил внимания на голос и потянул к себе дверь, но сейчас же вслед за тем отчаянно закричал:
— Ко мне, Гуттор!.. Скорее!..
Тщетно старался он вновь захлопнуть дверь. В нее уперлись уже человек пять и мешали старику затворить ее. Но Гуттор в один прыжок оказался у двери и, схватив переднего из нападающих, отшвырнул его внутрь залы, затем захлопнул дверь и спокойно спросил товарища:
— Запереть, что ли, на замок?
— Конечно, запереть, разумеется! — поспешил ответить Грундвиг. — Ведь их там десятеро на одного!..
— Только десятеро? — заметил богатырь самым естественным тоном, без малейшего хвастовства, продолжая прижимать дверь спиной, между тем как в нее ломились двадцать бандитов.
Грундвиг торопливо задвинул болты.
— Ты, кажется, с ума сошел, — попенял он товарищу. — Ты забываешь, что я больше как с одним противником не справлюсь, а их тут двадцать пять человек, может быть, даже тридцать.
Гуттор с сожалением вздохнул: он только что было одушевился для битвы, а тут ему напоминают об осторожности!
Бандит, втолкнутый им в залу, смирнехонько притаился в уголке. Это был дюжий, широкоплечий мужчина, очевидно, силач, опасный для всякого, только не для Гуттора.
— Что нам делать с этой гадиной? — обратился богатырь к товарищу.
— Для убийц Гленноора не может быть пощады, — отвечал Грундвиг. — Они явились сюда для того, чтобы расправиться точно так же и с нами, а своего атамана освободить.
Гуттор схватил пленника за шиворот и внушительно произнес:
— Сиди — не шевелись, а то я разобью тебя о стену.
Указывая на Надода, богатырь прибавил:
— Одним камнем не убить ли уж двух зайцев?
— Нет, — возразил Грундвиг, — этот нам еще нужен… Пусть участь его решают Черный герцог и Фредерик Бьёрн.
А тем временем перед башней нападающие яростно выли и бесновались. Один чей-то голос выделялся из всех прочих.
— Наберем валежнику и подожжем дверь! — кричал он.
— Да! Это отлично! — отозвалась толпа.
— Ладно же! Я вас потешу! — проговорил богатырь и, схватив пленника, потащил его по лестнице на самый верх башни.
Выйдя на террасу, он крикнул оттуда нападающим:
— Эй, вы! Псы голодные! Вот вам ваш товарищ! Нате, берите его!
И, одной рукой покрутив несчастного пленника у себя над головой, богатырь со всего размаха бросил его с башни на землю.
Раздался ужасный вопль — и бандит распластался у ног своих товарищей! Брошен он был с такой силой, что упал шагах в двадцати от башни.
Ничто так не поражает людей, как примеры неслыханной физической силы. Бешеная стая разбойников опешила и стояла с минуту неподвижно и безмолвно.
Богатырь между тем стоял на самом верху башни, и высокая его фигура сквозь утренний туман казалась еще выше. Он представлялся каким-то легендарным великаном старинных норвежских баллад.
Но вот бандиты справились с испугом и с новыми яростными криками бросились собирать валежник, чтобы исполнить свое намерение поджечь дверь башни.
— Дверь сделана из очень старого и крепкого дерева, — сказал Грундвиг Гуттору, когда тот сошел вниз, — она будет гореть медленно, как трут.
— Ладно! Мы им еще покажем!.. Посмотрим, как-то они сюда войдут!
Он сходил в погреб, где хранились громадные поленья для огромных средневековых каминов башни, выбрал одно из них — оглоблю футов в десять длиной — и приладил к нему огромный топор. Вооружась этим грозным оружием, он встал у двери, готовый уложить одним ударом всякого, кто войдет в нее.
Увидав это, Надод невольно почувствовал ужас. Великан в два-три приема мог искрошить таким образом половину нападающих.
Снаружи послышались радостные крики: бандиты устроили костер, зажгли его, и огненные языки уже начали облизывать массивную дверь.
Прошло десять минут. Дверь, разумеется, в конце концов должна была загореться.
Вдруг, словно само Небо посылало помощь осажденным: собиравшиеся всю ночь тучи пролились на землю сильнейшим ливнем — и в несколько минут костер бандитов был залит до последнего уголька.

XXV

Объяснения, сделанные призраком. — Sursum corda. — Фредерик Бьёрн. — Дядя Магнус.
ИНГОЛЬФ С НЕОПИСУЕМЫМ ВОЛНЕНИЕМ услыхал, как удалились солдаты, пораженные исчезновением узника. Совершилось невероятное чудо: он был спасен в тот самый момент, когда жизнь его висела на волоске.
Из оцепенения вывел Ингольфа голос того самого человека, который его спас.
— Идите за мной, — произнес этот голос так тихо, что Ингольф едва расслышал. — Вам больше нечего бояться.
Капитан, однако, вздрогнул, почувствовав прикосновение костлявой, тощей точно у скелета руки. Незнакомец взял его за руку и повел по узкой лестнице, устроенной в толще стены и ведшей в нижний этаж, где находились комнаты пропавшего Магнуса Бьёрна.
Перед тем как начать спускаться, таинственный незнакомец вдруг, словно уступая обуявшему его чувству любопытства, приподнял небольшой фонарик и осветил им лицо Ингольфа. Внимательно рассмотрев его, старик как будто взволновался, и молодой капитан услыхал, как он бормочет, тяжело шагая вниз по лестнице:
— Да, это так, Грундвиг правду сказал. Вылитая герцогиня Матильда в молодости… И как это Харальд не узнал его?
Помолчав немного, он продолжал, размахивая ключом:
— Харальд! И я тоже хорош: чего захотел от него!.. Харальд занят только Олафом и Эдмундом… Его накажет Бог за то, что он покинул своего брата. За себя я его прощаю… мне уж так немного осталось жить!
Успокоившийся Ингольф со своей стороны тоже разглядывал тем временем старика, который был, по-видимому, уже в самых преклонных летах и, казалось, давным-давно изжил свой век. На его ссохшемся, тощем теле, словно на вешалке, болтался черный полукафтан с широкими рукавами, спускавшийся ниже колен. Это одеяние показалось сначала Ингольфу чем-то вроде савана. Кожа на лице как будто, совершенно присохла к костям и на лбу и скулах цветом своим напоминала старую слоновую кость; губы и щеки были словно пергаментные; потухшие глаза глубоко сидели в орбитах, придавая старику сходство с мертвецом. Трудно было придумать фигуру, наиболее подходящую к ходячему понятию о призраке, о привидении. Самый голос старика был глухой, словно замогильный, и какой-то окостенелый. По-видимому, в этом человеке едва душа держалась, а между тем он сохранял полнейшую ясность ума.
Входя в комнату, в которую вела упомянутая нами потайная лестница, столетний старик сказал Ингольфу:
— Здесь вы в совершенной безопасности, и вас никто не потревожит.
И он задвинул панель, которая маскировала проход.
Ингольф остановился, изумленный роскошной обстановкой комнаты. По стенам тянулись восточные диваны, крытые дамасским штофом; стены и потолок были обиты тисненой кожей; чудесный паркет — покрыт толстым ковром, с потолка на серебряной цепи спускалась огромная лампа из розового богемского хрусталя. По одной стене шли громадные книжные шкафы красного дерева, наполненные томами совершенно одинакового формата и в одинаковых переплетах. На корешке каждого значился год его издания. Ингольф заметил, что тут были все годы от 1130 до 1776.
Оглядев комнату, Ингольф поклонился старику, который для него оставался загадкой.
— Кто бы вы ни были, — проникновенно проговорил он, — но вы спасли меня, хотя меня и не знаете. Благодарю вас от всей души. Если мне представится случай доказать вам свою признательность, то я…
— Я вас не знаю? — перебил старик своим замогильным голосом, от которого невольно пронимала дрожь. — Я вас не знаю?! Как вы можете судить, знаю я вас или нет?
— Так неужели же вы знаете меня? — изумился Ингольф.
— Как же мне его не знать! — пробормотал старик, не давая прямого ответа. — Мне ли его не знать, когда он при мне родился!
Ингольф подумал, что его собеседник давным-давно впал в детство.
— Твое теперешнее имя я забыл, хотя Грундвиг и сказал мне его, — продолжал старик. — Вообще на все настоящее память у меня крайне туга. Оно и не мудрено: ведь я все равно что законченная книга, в которой нельзя уже больше прибавить ни одной страницы. Но я знаю, что при рождении ты получил имя и титул Фредерика Бьёрна, принца Розольфского, так как старшие сыновья герцога — принцы.
Ингольф невольно улыбнулся. Ему стало жаль старика.
— Стало быть, отец хотел повесить собственного сына, — спросил он, — и вы спасли герцога от такого страшного преступления?
Старик понял намек.
— Ты тоже принимаешь меня за сумасшедшего или, по крайней мере, за выжившего из ума… Не отнекивайся, не оправдывайся: я на тебя нисколько не сержусь… Где же тебе знать?
Эти слова, сказанные с такой уверенностью, произвели на Ингольфа сильное впечатление. В самом деле, они нисколько не были похожи на болтовню безумного.
— Грундвиг рассердится, что я украл у него радость… Что же делать! Так сложились обстоятельства… А между тем, по всей справедливости, этот миг должен бы принадлежать ему, потому что он тебя ищет вот уже двадцать лет. Я тоже имею право на долю в этом счастье, потому что жить мне осталось немного… быть может, всего несколько часов.
С этими словами старик достал из выдвинутого ящика в столе медальон с прелестным женским портретом и подал его Ингольфу с вопросом:
— Тебе это знакомо?
С первого же взгляда на портрет Ингольф вздрогнул и побледнел; глаза его увлажнились слезами. Сходство поразило его. Он невольно вскричал;
— Мать! Это, должно быть, моя мать!..
Он все на свете забыл и, схватив портрет, целовал его, обливаясь слезами.
А между тем он не знал своей матери. Ему говорили, что она умерла во время родов, когда он появился на свет.
Ингольф пришел в себя.
— Роковое сходство! — произнес он. — Увы! Это возможно. Я умру, не взглянув на ее черты: у моего отца не сохранилось ни одного ее портрета.
Он вспомнил, что отец его говорил ему:
— Портрета твоей матери у меня нет и не было никогда.
Но в кабинете его висел портрет женщины, которую прислуга называла барыней.
Между тем старик из того же ящика достал золотую печать с яшмовой ручкой и опять, подавая Ингольфу, спросил:
— А это знакомо тебе?
Ингольф внимательно поглядел на печать, потом протер себе глаза, словно разгоняя туман, застилавший их и мешавший ему разглядеть вещь… Потом он опять стал глядеть — и по мере рассматривания рисунка печати руки молодого человека дрожали, губы лепетали непонятные фразы… Неужели это галлюцинация? Он взглянул на старика. У того глаза временами вспыхивали, точно потухающие угли, а рот кривился улыбкой… И сам Ингольф вдруг расхохотался, как сумасшедший.
Вдруг замогильный голос будто приказал:
— Покажи мне свою грудь, Фредерик Бьёрн!
Капитан сделал над собой усилие, чтобы привести в порядок свои мысли и чувства.
«Как! Этот старик знает! — подумал он. — Знает тайну, о которой я никогда никому не говорил!»
Он быстро обнажил свою грудь. На ней, в середине синеватого кружка, глубоко выдавленного на теле, выделялся такого же цвета летящий орел, державший в когтях сердце, а внизу виднелась полоска с изображенным на ней девизом Бьёрнов: Sursum Corda — горе имеет сердца.
Это было точное воспроизведение рисунка и слов, вырезанных на золотой печати. Когда печать накладывали на Ингольфа, или, правильнее говоря, на Фредерика Бьёрна, то на этот раз не ограничились тем клеймом, которое выжигалось на нем раскаленной печатью, но какой-то артист прорисовал тонкой иглой все детали изображения и натер рисунок порохом, вследствие чего и получился тот синеватый оттенок, который ярко бросался в глаза даже по прошествии стольких лет.
Теперь уже не оставалось никакого сомнения. Ингольф был сын герцога Норландского, старший брат Олафа и Эдмунда, своих спасителей.
Старик поднял голову.
Он, казалось, помолодел лет на двадцать.
— Мы с Грундвигом никогда не отчаивались тебя отыскать, — сказал он молодому человеку. — Мы не верили басне о том, что ты будто бы утонул в фиорде, хотя эту басню изобрел приставленный к тебе сторож.
— Как? Разве тут думали…
— Да, я тебе сейчас это расскажу. Мы были оба еще молоды и полны сил. В следующую после твоей пропажи ночь мы пошли к тому месту фиорда, где ты будто бы утонул, по словам негодяя, который тебя бросил или, быть может, даже продал. Отлив еще не мог унести тогда твоего тела. Целых шесть часов искали мы по всем направлениям и ничего не нашли. Поэтому мы оставались в уверенности, что ты жив и что рано или поздно мы найдем тебя по знаку на твоей груди.
И, указывая пальцем на этот знак, старик прибавил:
— Знаешь ли ты, Фредерик, кто наложил на тебя этот знак?.. Его наложил старый Розевель, то есть я.
— Вы! — вскричал молодой человек. — И вам же я обязан тем, что нашел своих родных! И вы же мне спасли жизнь!
В порыве искреннего чувства Ингольф прижал старика к своей груди и долго держал его в объятиях, горячо поцеловав его при этом в холодный от старости и горя лоб.
— Творец мой! — воскликнул старик. — Теперь я могу спокойно умереть.
Память Ингольфа осветилась тысячами воспоминаний. Он вспомнил, что когда был еще ребенком, то отец его прогнал одного слугу, который при мальчике сказал, что арматор Ингольфа вовсе ему не отец; что при поступлении его в морской кадетский корпус вместо метрического свидетельства о рождении и крещении был представлен какой-то нотариальный документ… Далее ему вспомнилась одна фраза, случайно услышанная им, когда он играл у дверей кабинета своего отца, который в это время сидел с нотариусом: «Вы совершенно правильно поняли мои намерения, господин Свитен, — говорил отец Ингольфа, — составьте же поскорее бумагу, потому что если я умру без завещания, то ребенок не получит наследства». И, кроме того, Ингольфу припомнилось множество мельчайших подробностей, которые, группируясь вокруг главного факта, придавали ему неоспоримую достоверность.
Теперь для него объяснилось, почему все в Розольфсе казалось ему знакомым, уже виденным когда-то прежде. Детская память, как это весьма часто случается, гораздо лучше сохранила впечатления глаз, чем впечатления ума.
Несколько минут было достаточно Ингольфу для того, чтобы разобраться в своих воспоминаниях. Ему теперь хотелось узнать, каким образом он был похищен из лона семьи, и старик рассказал ему все с мельчайшими подробностями, обнаружившими необычайную ясность его ума.
Невозможно описать, с каким изумлением капитан выслушал рассказ о подлом поступке Надода, о том влиянии, которое имел этот бандит на всю жизнь Ингольфа. Он просто не верил ушам и несколько раз заставил Розевеля повторить себе этот удивительный рассказ.
— Странно! Странно! — твердил молодой человек. — Ну, как не сказать, что все это — судьба? На родину меня привез тот самый человек, который оторвал меня от родных, — и сделал это бессознательно… Негодяю едва не удалось натолкнуть меня на отцеубийство, потому что разве можно было бы знать заранее, как далеко завело бы меня исполнение министерского предписания? Разумеется, отца и братьев я хотел только арестовать, но мог ли бы я во всякую минуту остановить пыл своих матросов, в особенности если бы этот подлец Надод стал их подстрекать?
При одной этой мысли капитан похолодел от ужаса.
— Нет, решительно этот человек — злой дух нашего семейства, — сказал он. — Я должен его наказать за все… Впрочем, что я говорю! Он, вероятно, убежал вместе с моими матросами.
— Нет, — возразил старик, — он еще вчера вечером скрылся вместе с другим человеком с вашего корабля, только я забыл, как этого второго зовут. Это говорили англичане, я слышал. Отсюда слышно решительно все, что говорится во внутреннем дворе… Много лет уже у меня не было другого развлечения, так как я не имею права выходить из этих комнат. Видишь эти решетки в окнах? Из-за них я не могу показаться наружу. Я не имею сношений ни с кем, кроме Грундвига, который носит мне пищу и каждый день заходит ко мне побеседовать о старине… Кроме него и твоего отца, никто в замке не знает, что я живу в этой башне, которая считается необитаемой. Все здешние даже убеждены, что тут ходит привидение… Это привидение — я, — пояснил старик с бледной улыбкой. — Так пожелал Харальд. Он, видишь ли, боится за Олафа и Эдмунда… За себя я ему охотно прощаю, но тот… как тот должен был его проклинать, умирая среди полярных льдов, всеми покинутый!.. Если только он действительно умер…
Капитан слушал старика, не перебивая. Он был изумлен до крайности. Все, что тот говорил, казалось молодому человеку неправдоподобным, фантастическим, так что он снова начал сомневаться в умственных способностях своего собеседника.
— Что же тут такое делается? — пролепетал он. — Расскажите мне, и если вам нужен защитник, заступник.
— Это очень печальная история, — не без колебаний начал говорить Розевель, — но тебе все-таки следует ее знать, потому что я еще не потерял надежды найти его…
— Как? У вас тут еще кто-то пропал?
— Твой дядя Магнус… Слушай же. Время еще есть, так как отсюда ты можешь выйти лишь в сопровождении Грундвига, когда тот приготовит твоего отца и братьев к этой удивительной новости.
— Но ведь меня станут искать по всему замку и, вероятно, придут сюда…
— Не бойся ничего. Кроме меня и Грундвига, никто не знает о существовании этой потайной лестницы, которую Магнус велел проделать в стене. Даже если бы Харальд и догадался, что ты спрятался здесь, ни за что в мире не позволит он, чтобы кто-нибудь сюда входил. Впрочем, при малейшем подозрительном шуме я спрячу тебя так, что никто не найдет. Поэтому ты можешь слушать меня со всем вниманием: нам никто не помешает.
— Хорошо, Розевель. Я слушаю.
— Узнай, во-первых, что я на самом деле гораздо моложе, чем кажусь. Я на два года моложе твоего отца, герцога Харальда.
Капитан невольно сделал жест изумления.
— Вижу, что это тебя удивляет, но это правда. Источник жизни во мне иссяк. Я столько перенес страданий, что нет ничего мудреного, если тело мое надломилось… Масло в лампе выгорело почти до последней капли, и в один прекрасный день я погасну незаметно для самого себя. Но довольно обо мне. Буду говорить о деле. Тебе известно, что Бьёрны владели огромным рыболовным флотом и занимались рыбной и китовой ловлей более семи веков. Корабли их заходили далеко на Север, а потом менялись своими продуктами с венецианскими патрициями, получая от них золото, шелк, зеркала, бархат, парчу, пряности и всевозможные товары Востока и распространяя все это на Севере. Между городом дожей и князьями-купцами Норландскими, как их официально называла Венецианская республика, ежегодно подводился выгодный для обеих сторон торговый баланс, колебавшийся от полутораста до двухсот миллионов, и старший сын герцога Норландского всегда записывался в Золотую книгу венецианского патрициата, вследствие чего он становился гражданином этой великой республики, адриатической царицы… Видишь ты эти книги в шкафах? Это все корабельные журналы капитанов, служивших Бьёрнам от 1130 до 1776 года… Впрочем, довольно пока об этом; впоследствии ты и сам познакомишься короче с историей своего рода. Твоему отцу было уже двадцать лет, когда родился его младший брат Магнус Бьёрн. Мне было тогда восемнадцать, и, по старинному обычаю рода Бьёрнов, меня приставили к мальчику для услуг с тем, чтобы впоследствии я сделался его доверенным человеком, его управляющим. Юный Магнус с ранних лет стал проявлять любовь к путешествиям и приключениям; ему было всего четырнадцать лет, когда мы с ним совершили первое кругосветное путешествие на превосходном трехмачтовом бриге с отборным экипажем. Но в его голове засела идея, которую, к сожалению, впоследствии ничто не помешало ему осуществить. Он перечитал все корабельные журналы наших капитанов, собранные здесь, и заметил в них во всех одну любопытную особенность. При наступлении холодов, когда все корабли по необходимости возвращались в Розольфсе, чтобы их не затерло льдом, со всех концов Европы тянулись морские птицы, направляясь прямо к Северному полюсу. Пролетали они в таком количестве, что застилали небо. Все капитаны делали такое заключение: очевидно, птицы летели на север вовсе не за льдом, потому что они не могут жить без травы и болот, где отыскивают насекомых. И почему они возвращаются назад, в наши умеренные страны, как только там снова появится вешнее солнце? Если они убегают от сравнительно легкой европейской зимы, то, следовательно, на севере, около полюса, есть какая-нибудь страна, изобилующая болотами и реками, и даже, может быть, свободное ото льда море, омывающее берега, покрытые густой растительностью, среди которой эти миллиарды птиц находят себе пропитание. Об обширности этой земли можно было составить себе представление уже по одному количеству улетающих туда птиц и притом, например, таких, как дикие гуси, утки и лебеди, которые не могут акклиматизироваться даже на Шпицбергене. Предположить, что эти птицы летят туда, где вечный лед, было бы совершенной нелепостью. Из этого само собой напрашивалось заключение, что там лежит земля, которая еще ждет своего Христофора Колумба. Вот это-то и было причиной гибели моего бедного господина. С двенадцати лет он мне твердил: «Розевель, мы с тобой прославимся открытием новой, шестой части света». Но, прежде чем пуститься в это путешествие, он хотел сделать все для того, чтобы оно удалось. В течение пяти лет мы плавали с ним по Северному морю, зимовали на Шпицбергене, на Новой Земле, побывали на берегах Лены, проехали в санях до 84-й параллели. Все эти приготовления к будущей экспедиции делались тайно, так как Магнус не желал заранее огорчать своего брата Харальда, хотя в то же время ему хотелось преподнести всему миру сюрприз, сразу поразить его открытием нового материка…
Семь лет прошло с того дня, как мы отправились из Сибири в экспедицию, взяв с собой небольшую группу людей и наняв эскимосов с собаками и санями. Впереди мы гнали стадо оленей, которые должны были служить пищей для нас и для собак. Подробностей нашего путешествия я передавать не буду, только, что оно было невыносимо трудно и что я тут потерял все свое здоровье. Мы дошли до восемьдесят седьмой параллели, где нас застигла третья зима. Однажды вечером мы взошли на ледяную гору высотой около трех тысяч футов. До сих пор было ужасно холодно, но тут нам показалось, что мороз как будто стал легче. Вдруг Магнус испустил крик торжества: в самый момент солнечного заката он увидел на горизонте длинную голубую полосу, в которой, как в зеркале, отражались последние лучи дневного светила.
— Вот море, свободное ото льда! — вскричал он.
Итак, мы наконец достигли нашей цели, хотя и ценой страшных страданий. Но — увы! — мы слишком поспешили радоваться: нам предстояло пройти еще миль двадцать по ледникам, прокладывая через них дорогу топорами. Оставаться здесь на третью зимовку было нельзя — у нас на нее не хватило бы провизии. Я стал советовать вернуться назад, но Магнус Бьёрн рассердился. Возвращаться назад накануне успеха — нет, ни за что! Он соглашался лучше погибнуть.
Старик помолчал и вздохнул, потом продолжал ослабевшим голосом:
— Что мне сказать еще?. Он решил продолжать путь во что бы то ни стало и провести третью зиму на Крайнем Севере. Наши эскимосы вырыли нам пещеры в ледниках, и мы остались. Что дальше было — совершенно не помню. Какими судьбами вернулся я домой — не знаю. Должно быть, эскимосы привезли меня совершенно обеспамятевшего. Благодаря заботливому уходу Грундвига я пришел в себя, хотя крайне ослаб здоровьем. Харальд узнал всю историю от моих проводников. Он стал бояться, как бы Олаф и Эдмунд не вздумали отправиться за дядей… Они оба ведь такие благородные, великодушные юноши!.. Никто не знал, что я вернулся в замок, так как меня никто не узнал: я постарел на несколько десятков лет. Распустили слух, что иностранец, которого привезли эскимосы, умер, и я был осужден на вечное безвыходное пребывание в этой башне. Вот уже три года я не вижу здесь никого, кроме Грундвига, и жду не дождусь смерти, которая соединит меня с моим господином. Об этой части замка, где мы с тобой в настоящую минуту находимся, нарочно распустили страшную легенду, так что сюда здешние люди и подойти-то близко боятся… Таким образом, Магнус Бьёрн, если он жив, не может ждать помощи ниоткуда.
— Как знать! — возразил на это капитан.
— Что ты говоришь? — переспросил старик, думая, не ослышался ли он.
— Я говорю, что Фредерик Бьёрн, желая загладить проступки пирата Ингольфа, снарядит экспедицию для поисков своего дяди Магнуса Бьёрна, как только расправится со злодеем Надодом.
— Ты! — вскричал вне себя старик. — Ты это хочешь сделать!
— Клянусь сделать это! Этим я искуплю свои грехи и заблуждения. Надеюсь, что Бог пошлет мне успех!
— Да благословит тебя Бог! Ты настоящий Бьёрн!
— Если мне не удастся найти его живым, по крайней мере, я отыщу его останки, чтобы они нашли себе успокоение среди родных.
Беседа эта продолжалась несколько часов, и солнце уже стояло высоко на небе, когда она кончилась. Розевель удивлялся, что не приходит Грундвиг.
— Должно быть, его задержали какие-нибудь экстренные дела, — говорил старик, — иначе он поспешил бы разъяснить недоразумение и не дал бы мне радостного случая тебя спасти. Едва он тебя увидал, как уже прибежал мне сказать о том, что его в тебе поразило. Будем ждать. Без него выходить отсюда опасно.

XXVI

Что происходило в замке. — Появление Иоиля. — Иоиль исполняет поручение. — Он вовремя умолкает. — Клятва мести. — Фредерик Бьёрн.
ТЕПЕРЬ ПОСМОТРИМ, ЧТО ДЕЛАЛОСЬ В ЗАМКЕ, пока в потайных комнатах происходила трогательная сцена, оказавшая такое решительное влияние на всю дальнейшую судьбу пирата Ингольфа.
Когда английский офицер сконфуженно вошел и доложил адмиралу Коллингвуду об исчезновении узника, все, кто тут был, единогласно решили, что побег совершился не без помощи призрака, посещающего башню. Адмирал оказался больше других скептиком и предложил произвести в замке строгий осмотр, но его предложение было единогласно отвергнуто. Даже герцог Харальд — и тот, к удивлению, решительно восстал против обыска.
Олаф и Эдмунд не могли отрешиться от сочувствия к человеку, которого они спасли от гибели в мальстреме, и потому чрезвычайно обрадовались решению, принятому их отцом.
— Как вам угодно, любезный герцог, — согласился Коллингвуд, несколько раздосадованный отказом. — В сущности дело касается главным образом вашей безопасности, поэтому вы вольны распорядиться, как быть с этим негодяем, едва не ограбившим ваш замок и замышлявшим предать вас в руки ваших заклятых врагов.
— Нужно быть все-таки справедливым, — отвечал Черный герцог, задетый словами адмирала. — Ингольф для нас теперь уже не корсар, а офицер регулярного флота, исполняющий приказ командования и, следовательно, не ответственный за свои действия. Обедая за моим столом, он не знал, что данный ему приказ имеет отношение именно ко мне: он дал в этом честное слово. Вследствие этого я все равно не допустил бы, чтобы его повесили. Бьёрны сражаются с врагами лицом к лицу, они честные воины, а не поставщики сырого материала для виселиц.
— Очень хорошо, господин герцог. Я вижу теперь, что мне здесь больше нечего делать…
Он не договорил, потому что в это время вдруг с шумом прибежала толпа английских матросов, тащивших какого-то человека со связанными руками.
— Оставьте же меня, скоты этакие! Пустите, вам говорят! — кричал связанный, отбиваясь от матросов. — Ну, чего вы меня тащите? Я и сам хочу видеть вашего адмирала, мне только этого и нужно!
— Господин адмирал, — доложил один из матросов, — это пират с «Ральфа», нам удалось его изловить.
— Сам ты пират, дуралей этакий! — огрызнулся Иоиль. — Чем хвалишься: поймали!.. Мудрено ли было меня поймать, когда я сам шел сюда к адмиралу?.. Победители тоже: двадцать на одного…
— Ну, уж вот этого-то я непременно велю повесить, — сказал Коллингвуд. — Этот уж не уйдет!
— Во-первых, вы забываете, что здесь вы не на английской земле, — возразил Иоиль, и смелость этого ответа очень понравилась всем норландцам. — А во-вторых, через пять минут вы сами будете горячо меня защищать, господин адмирал… Прежде же всего извольте приказать, чтобы мне развязали руки.
— Какая наглость! — произнес адмирал.
— Берегитесь, адмирал Коллингвуд! — воскликнул Иоиль. — Смотрите, как бы вам не пришлось раскаяться в своей резкости.
— Негодяй! Ты забываешься…
— Я явился к вам от вашего лучшего друга, мистера Пеггама, — торопливо перебил его Иоиль.
— От Пеггама! — вскричал, бледнея, адмирал.
— Пеггам? Что такое Пеггам? — промолвил Олаф, будучи не в силах скрыть свое изумление.
Эдмунд успел заметить смущение Коллингвуда и остановил брата.
— Молчи, — шепнул он ему тихо, — давай лучше слушать.
— Да, от вашего друга Пеггама, — повторил с откровенной дерзостью Иоиль.
— Развязать его! — неожиданно приказал Коллингвуд и прибавил с вымученной улыбкой: — Я не могу ни в чем отказать посланцу моего приятеля Пеггама.
— Я так и знал! — подтвердил Иоиль и обвел всех присутствующих торжествующим взглядом.
— Пеггам — ваш друг? — спросил Эдмунд, с холодной пытливостью глядя Коллингвуду прямо в лицо.
— Что же тут особенного? — отвечал адмирал. — Пеггам — мой нотариус и поверенный.

 

 

Разумеется, ничего не могло быть проще, а между тем в воздухе что-то такое носилось. Но что именно? Этого никто не знал, кроме Иоиля и Коллингвуда…
Однако все чувствовали, что горючего материала накопилось много и что достаточно одной маленькой искорки, чтобы он вспыхнул.
— Полагаю, — продолжал адмирал, обращаясь к Иоилю, — что поручение, данное тебе Пеггамом, не касается этих господ, поэтому пойдем лучше ко мне на корабль, там ты и скажешь, в чем оно заключается.
— Не стоит для этого ходить так далеко, — возразил дерзкий посланец. — Поручение незамысловатое. Я требую именем Пеггама, чтобы вы отпустили капитана Ингольфа, — только и всего.
— Это уже не в моей власти: пленник убежал час тому назад.
— Вы лжете! — вскричал Иоиль, весь красный от гнева.
— Спроси вот у них! — пожал плечами Коллингвуд, оставаясь нечувствительным к полученному оскорблению.
— Это правда, — подтвердил один из присутствующих, — его не нашли в тюрьме, хотя за десять минут перед тем видели его там.
— Ну, стало быть, этот человек — показал Иоиль на адмирала, — стало быть, этот человек убил его, как убил раньше…
— Замолчи, негодяй! — прорычал, задыхаясь, Коллингвуд.
— Говори! — повелительным тоном произнес Эдмунд.
Иоиль молчал, не зная, что ему делать. Он понимал, что скажи он слово, — и потоками потечет кровь. Его путали последствия. Поблизости находились пятьсот англичан, готовых ринуться на защиту своего вождя, а в замке было в ту минуту слишком мало народа для борьбы с ними. Не желая брать на себя такую ужасную ответственность, он решил выиграть время.
— Мне нечего больше говорить! — громко ответил он Эдмунду на его требование и потом прибавил тихонько: — Ради Бога, ваша светлость, не спрашивайте меня теперь… Скоро вы узнаете все.
Коллингвуд желал одного: как можно скорее убраться. Он чувствовал, что у него под ногами горит земля.
— По-видимому, мы имеем дело с каким-то нелепым шутом, — сказал он, принужденно улыбаясь. — Засим, господин герцог, позвольте с вами проститься, причем я не могу не отметить тот факт, что вчера мое вмешательство признавалось полезным, а сегодня оно уже перестало нравиться.
Харальд в ответ только поклонился и ничего не сказал. Коллингвуд со всеми офицерами удалился из замка, будучи убежден, что Иоилю ничего не известно о страшном преступлении. Равным образом адмирал не знал, что этот человек, до глубины души возмутившись виденной им ужасной сценой, дал себе клятву сообщить розольфцам тайну смерти герцогини Эксмут и ее семейства.
— Ну, — сказал Эдмунд, как только адмирал вышел за ворота замка, — объясни же нам, что значат твои слова: «Скоро вы узнаете все».
— Я согласен говорить только при самом герцоге и его сыновьях, — обратился Иоиль, — а больше ни при ком.
Все лишние удалились.
— Мы слушаем, — проговорили братья.
— Пошлите вашим кораблям приказ затопить те две шлюпки, которые сейчас пройдут мимо них, — посоветовал Иоиль.
— Что это значит?
— Вы знаете ли, кто этот человек?
— Адмирал Коллингвуд… Ведь ты же и сам его так зовешь?
— Нет, я не про то… Известен ли вам его титул? Он герцог и пэр.
— В первый раз слышим.
— В списках членов Верхней палаты английского парламента он значится под именем «Чарльза, шестого герцога Эксмута».
— Бог мой! — вскричал Харальд. — Так он брат моего несчастного зятя?.. Отчего же он мне ничего не сказал?
Олаф и Эдмунд страшно побледнели, но не произнесли ни единого слова.
Пеггам, негодяй Пеггам был нотариусом и поверенным этого человека!..
Безмолвно и с видом твердой решимости ждали они дальнейших разоблачений, предугадывая истину уже из того, что Пеггам был другом Коллингвуда.
— Да, — продолжал Иоиль, желавший во избежание столкновения на суше дать Коллингвуду время сесть в шлюпку, — адмирал Коллингвуд — брат вашего зятя… А знаете ли вы, герцог Норландский, каким образом Коллингвуд получил наследство от своего брата? Он утопил его в море вместе с женой и детьми с помощью нотариуса Пеггама и Надода Красноглазого!
— О негодяй, негодяй! — воскликнул Черный герцог, поднимая к небу руки.
— Олаф!
— Эдмунд!
— О брат мой!.. О, какое ужасное воспоминание!.. Ведь это нашу сестру бросили тогда в море!.. Ведь вот что тогда мы видели!.. О изверги!
В ужасе и тоске, с помутившимися глазами молодые люди ломали себе руки.
— И мы не помогли ей… Мы ее не спасли!..
— Да что же вы? Бегите скорей! — вне себя от горя и гнева крикнул Харальд. — Бегите, велите палить картечью в этих разбойников!
Олаф и Иоиль хотели броситься из комнаты, но Эдмунд остановил их жестом.
— Что ты делаешь! Ведь они от нас уйдут! — упрекнул его старый герцог.
— Отец, — возразил внушительным тоном Эдмунд, — при этом изверге находятся пятьсот неповинных человек. Наша месть да не коснется их! Наконец, он даже не достоин того, чтобы умереть от пули при взрыве картечи: такая смерть для него слишком почетна.
Все более и более воодушевляясь, молодой человек продолжал с пылающим лицом:
— Не правда ли, Иоиль, ведь он стоял там поодаль, с закрытым лицом?.. О, как только я вспомню, что наша бедная Леонора опустилась перед ним на колени, умоляя пощадить ее детей!.. Нет, он должен умереть жестокой, медленной смертью… нужно довести его до того, чтобы он сам умолял нас пресечь поскорее нить его жизни… Боже мой! Что со мной делается?! Я положительно схожу с ума!.. Ведь я видел, как этот изверг вырвал у матери из рук ее полугодовалого ребенка и кинул его у нее же на глазах в отверстую пучину!.. Я это видел — и ничего не мог сделать для спасения несчастных жертв!
— Как!.. Вы это знаете? — удивился Иоиль.
— Мы прятались на острове Бедлоэ, — отвечал, рыдая, Эдмунд. — Нас было только трое, а против нас…
— Шестьдесят человек экипажа, — пояснил Иоиль.
— Отец, — спросил Эдмунд, немного успокоившись после слез, — согласен ли ты доверить своим сыновьям дело отмщения?
— Согласен! — мрачным тоном произнес старик. — Отомстите за свою сестру, за ее несчастного мужа, за их детей… Отомстите за наше семейное горе: это ваш первый и самый священный долг.
— И мой также: нас теперь трое! — прозвучал вдруг чей-то молодой голос.
С этими словами из башни во внутренний двор, где происходила эта сцена, выбежал Ингольф и бросился к ногам старого герцога.
Из комнаты Розевеля он слышал все разговоры и, не внимая никаким доводам старца, в последнюю минуту не в силах был себя сдержать.
— Ингольф! — воскликнули в один голос все трое — Черный герцог и оба его сына.
Их удивление было безмерно.
— Я не Ингольф, — возразил капитан, — я Фредерик Бьёрн, возвращающийся в родной дом после двадцатипятилетнего отсутствия.
— Фредерик!.. — пролепетал старый герцог. — Какой Фредерик? Кто это сказал — Фредерик Бьёрн? Где он?
— Фредерик Бьёрн — я, — повторил капитан. — О мой отец, узнайте же своего сына!
Он проворно расстегнулся и обнажил свою грудь. Все сейчас же увидели на ней неизгладимое Бьёрновское клеймо. Для герцога это клеймо было несомненным, неопровержимым доказательством.
— Sursum corda! — вслух прочли Олаф и Эдмунд и разом вскричали: — Брат!.. Брат!..
— Обними же меня, сын мой! — протянул к нему руки герцог.
При этих словах капитан почувствовал такое сильное волнение, что покачнулся и едва не упал, но тут подбежали Эдмунд с Олафом и подхватили его. Так, поддерживаемый своими братьями, Фредерик Бьёрн и получил от отца первый поцелуй.
Очищенный отцовским объятием, Фредерик Бьёрн разом освободился от тяготевшего над ним мрачного прошлого. Пират Ингольф, он же капитан Вельзевул, перестал существовать; вместо него явился старший сын герцога Норландского — Фредерик Бьёрн, принц Розольфский.

XXVII

В скоге. — Продолжение осады. — Прибытие Черного герцога. — Харальд и Надод. — Опасное великодушие.
НА ДРУГОЙ ДЕНЬ ПОСЛЕ ОТЪЕЗДА КОЛЛИНГВУДА, напуганного Иоилем, из старого замка под начальством самого Харальда выступил отряд из двадцати пяти человек на выручку Гуттора и Грундвига, осажденных в Сигурдовой башне бандитами, которых Надод отправил в ског еще до прибытия «Ральфа» в Розольфсе. Красноглазый надеялся, что эти бандиты застигнут Олафа и Эдмунда на охоте и что он, таким образом, избавится от молодых Бьёрнов еще прежде, чем будет совершено нападение на замок. С устранением двух таких сильных противников задача Надода значительно облегчалась, так как уже одно горе старого герцога о погибших сыновьях могло сломить его энергию и лишить нравственных сил, необходимых для защиты замка.
Могло также случиться и то, что бандиты встретили бы в скоге почти весь наличный гарнизон замка, тем более что Анкарстрем был страстный любитель большой охоты. Да оно, наверное, так бы и случилось, если бы события, быстро происшедшие одно за другим, не исключили тем самым у розольфцев всякую мысль о развлечениях. Рассчитывая на благоприятные обстоятельства, Надод составил адский план, который легко мог удаться благодаря превосходному знанию Красноглазым всех местных условий. Вот почему он и сказал в тот вечер Ингольфу, что ему, то есть Надоду, быть может, даже и не понадобится содействие «капитана Вельзевула». Он был уверен в успехе, так как поручил все дело Торнвальду, который прежде служил у Бьёрнов пастухом и подал ему коварную идею. Весь расчет, таким образом, был основан на предположении, что розольфцы устроят большую охоту и сборным пунктом, как обычно, назначат Сигурдову башню. Надод был заранее уверен, что весь охотничий кортеж, включая собак, погибнет в скоге так же бесследно, как погибают в океане корабли.
Однако такой случай, как видит читатель, не представился. Олаф и Эдмунд в это время не охотились, а плавали по морю на своей яхте «Сусанна». Зато когда из-за неожиданного прихода англичан все планы Надода, казалось, готовы были рухнуть, Гуттору и Грундвигу пришла несчастная мысль уйти в Сигурдову башню, а это привлекало в ског именно тех людей, которым Надод готовил страшную гибель.
Весь вопрос заключался теперь в том, достаточно ли знакомы «Грабители» с планом Надода, чтобы действовать самостоятельно, не дожидаясь приказаний, которых пленный вождь бандитов, разумеется, не мог им дать.
Мы оставили «Грабителей» в ту минуту, когда внезапный дождь залил костер, который они развели у дверей осажденной ими башни, после того как Гуттор сбросил с вышки одного из бандитов. При самом начале осады их увидел один розольфский псарь, посланный выслеживать диких оленей, и поспешил в замок уведомить герцога.
Исчезновение Гуттора и Грундвига сначала только удивило герцога и его сыновей, но по мере того, как проходило время, их удивление сменилось сильнейшим беспокойством. Они уже хотели послать в ског людей на поиски пропавших служителей, когда явился псарь и доложил, что он видел у Сигурдовой башни. Подробностей псарь не мог сообщить никаких, однако он успел заметить, что осаждающие вооружены абордажными саблями, но огнестрельного оружия, по-видимому, у них нет. Надод действительно не дал им ни ружей, ни пистолетов, желая, чтобы они всячески избегали столкновения с розольфцами и лишь исполняли то, что им специально было поручено.
Капитан Ингольф, которого мы с этих пор будем называть Фредериком Бьёрном, вспомнил, что Надод высадил на Нордкапе отряд бандитов, и объяснил отцу всю суть дела.
— Гуттор и Грундвиг, — сказал он, — очевидно, узнали бандита, когда он сошел с корабля, и пустились за ним в погоню, а он заманил их в ског, где нашел своих товарищей. Подавленные численным превосходством, ваши верные слуги заперлись в башне — теперь это для меня ясно как день.
Читатель видит, что Фредерик Бьёрн ошибался лишь относительно подробностей, но что в общем его объяснение было совершенно верно.
Во всяком случае, Гуттора и Грундвига необходимо было как можно скорее выручать.
Все уже было готово к выступлению, когда к Фредерику Бьёрну подошел Иоиль.
— А ваши матросы, господин капитан? — спросил он. — Насчет них какое же будет ваше решение?
— Ах, да! — воскликнул Фредерик Бьёрн, — я о них и забыл!.. Что с ними сталось? Где они?
Иоиль описал капитану бегство пленников и абордаж фрегата.
Черный герцог не мог удержаться, чтобы не похвалить их беспримерное мужество.
— Молодцы! — произнес он. — Право, молодцы!
— Да, мой отец, экипаж был у меня отборный, — проговорил Фредерик и невольно вздохнул.
Герцог понял все и с доброй улыбкой заметил сыну:
— Разве ты думаешь, что те, которые верой и правдой служили капитану Ингольфу, потеряют все свои хорошие качества, когда перейдут на службу к Фредерику Бьёрну?
— Отец! — вскричал молодой человек, не помня себя от радости.
— У нас враги довольно сильные, тебе это лучше, чем кому-нибудь, известно, — продолжал, коварно улыбаясь, старик, — и потому нам не приходится пренебрегать такими храбрыми защитниками.
Иоиль в немногих словах досказал конец истории и сообщил, что Альтенс, взяв курс на юг, чтобы сбить англичан с толку, намерен был затем крейсировать близ берегов и выслать лодку для капитана. Лодка эта, вероятно, уже дожидается Ингольфа.
— Поезжай к ним, сын мой, — напутствовал Фредерика старый герцог. — Негодяй Коллингвуд, наверное, поторопится уйти, и тебе сегодня же вечером можно будет вернуться в Розольфсе.
— Отец! Разве мое место не при вас в минуту опасности?
— Нас много, мой сын, и мы хорошо вооружены. Это дает нам огромное преимущество над бандитами, у которых ружей нет. Ступай, милый сын, не бойся. Ты не должен покидать товарищей в критическую минуту.
Сердце капитана сжималось от тоскливого предчувствия. Он неохотно уступил настояниям отца и ушел, попросив братьев ревниво оберегать жизнь почтенного старца.
Несколько минут спустя Фредерик Бьёрн и Иоиль уже сидели на конях и мчались к берегу, а отряд Харальда, тоже верхом на конях, спешил в ског, к Сигурдовой башне.
Не проехав и четверти мили, всадники услыхали позади себя знакомое рычанье. То был друг Фриц, обычный спутник Олафа и Эдмунда во время охоты в скоге. Видя, что все о нем забыли, медведь сорвался с цепи и, весело подпрыгивая и ворча, пустился следом за своими хозяевами.
Между тем осаждающие, несмотря на неудачу, постигшую их намерение поджечь дверь Сигурдовой башни, не отказывались от мысли овладеть Гуттором и Грундвигом и освободить Надода Красноглазого.
Однако злодей, видя, что осада все еще продолжается, начинал мало-помалу утрачивать свою самоуверенность. Он понимал, что каждая лишняя минута увеличивает шансы его противников. Кроме того, он окончательно разочаровался в ловкости своих сторонников, которые до сих пор не сообразили дать ему как-нибудь знать, исполнены ли его приказания.
Вдруг он вздрогнул всем телом, услыхав через бойницу отрывок разговора между двумя из осаждающих:
— И чего ждут? — говорил один. — Несколько фунтов пороху подложить — и дверь разлетится вдребезги.
— Ты разве забыл, что Торнвальд уже израсходовал весь порох на главное дело? — отвечал другой.
— Почему же не взять оттуда обратно, сколько нужно? Ведь то дело все равно не выгорело?
— Кто тебе сказал, что оно окончательно оставлено? Седжвик, принявший начальство после ухода Торнвальда, полагает, что дело непременно должно выгореть, и даже велел прекратить собирание хвороста для костра. Мы будем только сторожить башню, ничего пока не предпринимая, а если к вечеру розольфцы сюда не соберутся, то уж это будет черт знает что за несчастье для нас.
Затем Надод слышал, как бросили на землю охапку хвороста, после чего разговаривающие удалились.
Если бы Грундвиг, оставшийся при пленнике один, так как Гуттор беспрестанно поднимался на башню обозревать окрестность, — если бы, говорим мы, Грундвиг взглянул в эту минуту на пленника, он прочел бы на его лице самую злобную радость, которая не преминула бы навести его на размышления.
— Все ничего! — сказал, возвращаясь с вышки, Гуттор. — Я, по правде сказать, рассчитывал, что нас скорее хватятся и будут отыскивать… Эти негодяи не хотят больше раскладывать костер. Их старший приказал, чтобы они перестали носить хворост, и сосредоточил весь отряд шагах в ста отсюда. Они о чем-то советуются; должно быть, что-нибудь особенно скверное замышляют против нас… Если это еще долго будет продолжаться, то я даю тебе слово, что сверну Надоду шею и сделаю вылазку.
— Вот и отлично, — заметил Грундвиг. — Ты будешь авангард, я арьергард, а в центре… в центре будет то расстояние, какое окажется между нами.
— Смейся, сколько хочешь, но, по-моему, это просто унизительно — подвергаться осаде от всяких бродяг, у которых даже огнестрельного оружия нет.
— А у нас разве есть оно, Гуттор?.. Ну, да это все бы ничего; будь я такой же силач, как ты, я бы согласился на твое предложение, но ведь дело в том, что ты очутишься буквально один против всех… Разве это не сумасшествие будет?
— Поверь, я этой дубиной положу на месте одним ударом человек пять или шесть, а они не…
Богатырь замолчал. Вдали послышался звук рога.
— Это они! — радостно вскричал он. — Это Гаттор трубит!
Он бросился наверх и почти сейчас же спустился обратно.
— Они и есть! — подтвердил он. — Герцог с сыновьями, и при них двадцать пять или тридцать всадников… Как тебе покажется? Все осаждающие попятились, ни одного не видать.
— Они не трусы, Гуттор, — заметил Грундвиг, качая головой, — тут какая-нибудь загвоздка.
Надод был вне себя от радости, которая выражалась у него отвратительными гримасами, так что лицо его казалось еще противнее, чем всегда.
Десять минут спустя дверь башни отворилась. Вошел герцог и с ним два его сына, Олаф и Эдмунд.
Смерть Гленноора опечалила герцога. Он в грустном раздумье остановился над трупом своего старого слуги, как вдруг услыхал сзади себя голос и обернулся. Увидав Надода, Харальд невольно попятился, почувствовав вдруг крайнее отвращение.
— Герцог Норландский, — говорил негодяй, — имей же мужество взглянуть на дело рук своих. Этот человек умер, но он не страдает больше, тогда как я по твоей милости двадцать лет терплю ужасные мучения, которых и описать нельзя.
— Кто ты такой? — спросил, видимо смущаясь, герцог.
— Я Надод, твой бывший крепостной, по прозванию Красноглазый. Из-за твоей жестокости я сделался существом, внушающим отвращение всякому, кто на меня ни посмотрит. Узнаешь ли ты меня?
Все бросились к бандиту, чтобы заставить его замолчать, но Харальд жестом отстранил их. Сын был ему возвращен, и теперь в сердце герцога было место лишь для сострадания и прощения. Надода он после наказания ни разу не видел и был чрезвычайно взволнован последствиями своего приговора.
— Назад, холопы! — крикнул Надод. — Не мешайте осужденному на смерть поговорить со своим палачом: это его неотъемлемое право.
— Кто тебе сказал, что ты осужден на смерть? — промолвил герцог.
— Разве ты не видишь, как твои холопы крепко связали меня? Даже веревки в тело впились.
— Развяжите его! — приказал герцог.
— Ваша светлость, не делайте этого! — взмолился подошедший Грундвиг. — Он собирался ограбить замок, а нас всех перерезать.
— Я хотел отомстить за себя, за свою мать, умершую от горя и нищеты.
— Развяжите его! — повторил герцог тоном, не допускающим возражений.
— Ваша светлость!.. Герцог мой дорогой! — возражал Грундвиг. — Ведь он замешан в убийстве нашей…
Герцог не слушал. Он был занят своими собственными мыслями и бормотал про себя:
— Сын мне возвращен… Довольно крови пролито… Не надо больше… Нынешний день да будет днем прощения…
Так как никто не спешил повиноваться, то он сам разрезал веревки, которыми связан был пленник.
Надод с удивлением поглядел на Харальда. При всей своей черствости злодей был тронут таким великодушием, но только на одну минуту. Прежняя злоба сейчас же вернулась к нему во всей своей силе.
О своем собственном преступлении злодей не думал, а между тем что может быть ужаснее — похитить у отца с матерью их любимого сына? Он не подумал о том, как старик почти четверть века оплакивал своего погибшего первенца.
Харальд вырвал листок из записной книжки, написал на нем несколько строк и отдал Надоду.
— Возьми вот это и уходи… Да поскорее, а то я не ручаюсь за своих людей. Постарайся сделаться честным человеком.
Красноглазый прочитал:

 

Банкирскому дому Рост и Мейер, во Франкфурте.
По предъявлении извольте заплатить немедленно сто тысяч ливров.
Харальд Бьёрн

 

Надод был озадачен, но через миг ненависть вспыхнула в нем еще сильнее. Он с презрением бросил бумажку на пол и выбежал вон.
Гуттор бросился было за ним.
— Ни с места! — прикрикнул на него герцог.
С минуту богатырь постоял в нерешительности. В первый раз в жизни он готов был возмутиться, но Харальд пристально устремил на него свой холодный и ясный взгляд, и кончилось тем, что Гуттор покорился. Он пошел к Грундвигу, сердито бормоча:
— Попадись он мне только лицом к лицу!.. Герцог с ума сошел. Быть теперь беде, уж я вижу…
Черный герцог медленно окинул взглядом всех присутствующих. Ни в ком, не исключая и сыновей своих, не встретил он одобрения своему поступку.

XXVIII

Новая низость Надода. — Смерть Черного герцога. — Лемминги. — Надод за себя отомстил.
С СИГУРДОВОЙ БАШНИ ОТКРЫВАЛСЯ великолепный вид на окрестности. Не желая порицать отца, Эдмунд медленно поднялся по лестнице, чтобы там, наверху, хоть немного успокоиться, созерцая величественную панораму. Слева сверкала ровная темно-зеленая гладь спокойного в эту минуту моря, а направо отливала изумрудами зеленая равнина скога. Надо всем этим синело необъятное небо, по которому заходящее солнце разливало золотисто-розовый свет. По всему своду тянулась широкая радуга, символ мира и успокоения. Один конец ее, казалось, затирался в высокие ледники Лапландии, а другой погружался в успокоенный океан — там, где он сливался с небом.
К Эдмунду мало-помалу присоединились на башне все прочие; только Олаф остался с отцом, который сидел в кресле и мечтал, подперев голову руками. По примеру отца молодой человек собирался отдаться опасной дреме.

 

 

Чья это тень появилась вдруг под портиком башни, собираясь войти туда и оглядываясь по сторонам рысьими глазами? Вот она, нагнувшись, крадется вдоль стены, точно дикий зверь, готовый броситься на добычу… Вот она внезапно выпрямилась…
Негодяй Надод! Что тебе надобно?..
В один прыжок очутился он возле Черного герцога и ударом топора рассек ему голову. Герцог упал, даже не вскрикнув.
Олаф вскочил, удивленно и растерянно озираясь кругом. Он не успел позвать на помощь и сам упал рядом с отцом бездыханной массой.
Наверху никто ничего не слыхал.
— Вот и два! — прорычал Красноглазый, обходя залу, словно тигр, отыскивающий, не будет ли для него новой добычи.
Не найдя ничего, он бросил свой окровавленный топор, выбежал из башни, отвязал лошадь Харальда, вскочил на нее и вихрем помчался в ског.
С террасы на башне раздался страшный крик. Все бывшие там вперегонки кинулись вниз по лестнице.
Из всех окрестных кустов повыскакивали люди, отвязали розольфских лошадей и, сев верхом, помчались вслед за своим атаманом.
Первые прибежавшие в залу подняли отчаянный крик, острой болью отозвавшийся в сердцах тех, которые еще не успели сойти с вышки. А спустившись, они остановились, как вкопанные.
— Отец! Бедный мой отец! — вскричал Эдмунд, бросаясь на труп Харальда.
Грундвиг встал на колени перед телом Олафа… Хриплое рыдание вырвалось из груди Гуттора. На великана было страшно смотреть: дико ворочая глазами, он озирался во все стороны, ища, кого бы раздавить, кого бы стереть в порошок.
Вдали раздался треск вроде ружейной пальбы и продолжался минут пять, но никто не обратил на это внимания.
Пробовали вернуть несчастные жертвы к жизни, подняли их, положили на стол. Тем временем над розольфцами собиралась страшная беда: им грозила неминуемая, неотвратимая гибель.
Но кто мог ее предвидеть? Кто в эту минуту думал о себе? Все находившиеся в зале рыдали, оплакивая Харальда и Олафа.
Гуттор хотел было погнаться за убегающими злодеями, но скоро вернулся обратно в залу, понурив голову. Негодяи были уже далеко.
Вдруг вдали послышался неопределенный, смутный гул, похожий на плеск прибоя во время затишья на море.
Гул постепенно усиливался, становясь похожим на рев. Присутствующие вздрогнули. Среди всеобщей тишины кто-то громко сказал:
— Это лемминги!.. Мы погибли!..
Остававшиеся до этого времени на вышке поспешно сбежали оттуда вниз, крича:
— Запирайте дверь!.. Запирайте дверь!
Они увидели в скоге двигающуюся темную массу, похожую на колеблющийся вал наводнения. Этот вал занял собой всю равнину, насколько ее можно было окинуть взглядом, и стремился к башне.
Это были лемминги. Это было живое наводнение, в сто раз опаснейшее, чем вода, потому что это наводнение ничем, кроме огня, нельзя остановить, а мыслимо ли было поджечь со всех четырех концов весь огромный ског?
И кому было поджигать? Помощь в этом отношении могла бы прийти только извне, так как в башне с такой задачей справиться было нельзя.
Двадцать лет уже северные крысы спокойно жили под слоем мха и земли, двадцать лет они не совершали переселений, несмотря на страшное их размножение и на уменьшение средств к жизни. Но малейший внешний толчок и малейшая возня могли взволновать их и потревожить, и Харальд это знал, почему и не любил, чтобы его сыновья охотились близ Сигурдовой башни. Этих-то грызунов мстительный Надод и сделал орудием своей злобы.
По совету Торнвальда Надод велел заложить в скоге двести или триста небольших пороховых мин и соединить их все между собой фитилем. Стоило поджечь фитиль, чтобы в скоге последовал ряд взрывов и взбудоражил крыс.
Достаточно было, чтобы двинулась с места одна стая, — за ней должны были подняться и все остальные.
Как только раздался крик: «Запирайте дверь!», — Гуттор поспешно задвинул засовы. С этой стороны не было никакой опасности: дверь запиралась плотно. Наскоро заткнув, чем попало, отверстия бойниц, все бросились снова на вышку поглядеть на ужасающее зрелище живой волны, со всех сторон надвигающейся на башню. Каждый помнил, как во время последнего нашествия леммингов погибали целые деревни: крысы безжалостно уничтожали и людей, и животных…
Первые прибежавшие на вышку в один голос вскрикнули от ужаса. Неровные камни старой башни предоставляли крысам множество опорных пунктов для того, чтобы ползти вверх.
Вот они влезли и уже покрыли сплошным мехом весь нижний этаж. Глаза страшных маленьких хищников горели, как миллионы искр, а щелканье их челюстей из-за их многочисленности производило громкий и зловещий шум.
Каждый понял всю неизмеримость опасности: если крысы ворвутся в башню, то от них не спасется ни один человек. Все погибнут ужасной смертью: крысы впустят в них свои зубы, съедят, обгложут их живьем…
Это было ужасно и, что всего хуже, — почти неизбежно. На спасение не было надежды…
Каждый наскоро вооружался — и не саблями, а длинными шестами, принесенными из кладовой. Этими шестами можно было очищать стену от лезших на нее крыс. Гуттор взял на себя одного целую сторону башни.
Лемминги надвигались. Они миновали уже первый и второй этажи, тщетно попытавшись влезть в крепко запертые окна, добрались до третьего, и борьба началась.
Первое время защищаться было легко: при малейшем ударе шестом сбрасывались вниз целые ряды хищников. Но эти ряды сейчас же заменялись новыми рядами, и стены башни были сплошь покрыты крысами до того самого места, до которого доставали спускаемые с вышки шесты. Лемминги лезли на башню с ожесточением. Теперь они видели перед собой упорных противников, и это озлобляло их еще больше.
Такое положение сохранялось в течение нескольких часов без малейшей перемены в чью-либо пользу. Впрочем, осажденные начинали уже уставать, и их надежда на благополучный исход все более и более ослабевала. Они тоскливо переглядывались между собой, чувствуя, что им уже недолго осталось жить.
С самого начала нападения грызунов друг Фриц в крайнем испуге убежал в замок, и осажденные надеялись, что возвращение его поднимет там тревогу. Но кто же догадается созвать вассалов и двинуть их на помощь осажденным? Ведь в замке не осталось никого из начальствующих и даже из сколько-нибудь догадливых лиц. Кто же догадается поджечь ског?
Надежда на это была так слаба, что лучше уж было совсем не надеяться.
Так прошел день, а к вечеру осажденными овладело глубокое, безмолвное отчаяние, которое невозможно описать словами.
Наступила минута, когда все окончательно выбились из сил, кроме Гуттора, который мог держаться на своем посту.
— Держитесь, не уступайте, — сказал он Эдмунду и Грундвигу, — я вас спасу.
Отекшие, окостеневшие руки защитников башни отказывались служить. Несчастные розольфцы бросили защищаться, и миллионы крыс наконец ворвались в башню. Эти маленькие, злобные создания вышли победителями в борьбе.
Настала темная ночь, в тишине которой раздавались стоны и вопли несчастных жертв.
Надод за себя отомстил!
* * *
Когда на следующий день явился Фредерик Бьёрн во главе своих моряков и собранных вассалов замка и, зажегши степь, прогнал леммингов, он прямо побежал в Сигурдову башню, даже не дожидаясь, чтобы земля остыла после пожара.
Еще издали он увидал на вершине башни странное зрелище.
На самом верху флагштока башни висела какая-то большая бесформенная масса, напоминавшая тела казненных людей.
Старший в роде Бьёрнов подбежал и среди ужасного бедствия, обрушившегося на его голову, нашел некоторое утешение: его брат Эдмунд был жив, привязанный к флагштоку.
Богатырь Гуттор, когда увидел, что больше нет никакой надежды отразить нападение крыс, взял Эдмунда на свои могучие плечи и влез на флагшток, крепко привязав юношу к самой верхушке. Потом он проделал то же самое с Грундвигом и наконец повис на флагштоке сам, все время притягиваясь на руках. В таком положении он пробыл до утра, пока пожар не очистил ског от леммингов.
Таким образом в этих трагических обстоятельствах Гуттор обнаружил во всем блеске свою необычайную, сверхъестественную мускульную силу.
Эдмунд был в обмороке, но его скоро удалось привести в чувство.
По какой-то странной случайности трупы Харальда и Олафа, лежавшие на столе в зале нижнего этажа, не были съедены леммингами.
Бывший пират не пролил ни одной слезы. Он ощущал внутри себя какой-то страшный жар, который его поддерживал и ободрял. Он простер руку над телами брата и отца и глухим голосом произнес:
— Спите мирно, благородные жертвы! Я устрою вам кровавую тризну. В этом клянется вам сам капитан Вельзевул!..
Анкарстрем уехал из замка еще накануне этих событий, а две недели спустя король шведский Густав III пал от его руки во время придворного маскарада.
Сейм по первому голосованию предложил корону старшему сыну герцога Норландского.
История Фредерика Бьёрна, бывшего пирата Ингольфа, сделалась известна всем шведам. По всей Швеции ходил рассказ о том, как старый Розевель под видом привидения спас приговоренного к казни Ингольфа через потайную дверь и как тот же старик, похожий на мумию, открыл тождество между Ингольфом и старшим сыном Черного герцога. Читатели, конечно, не забыли ту патетическую сцену, когда Розевель показал Ингольфу печать с гербом Бьёрнов и их девизом Sursum corda.
Когда послы от сейма явились в замок Розольфсе и сообщили Фредерику, что его зовут на престол, молодой герцог Норландский дал следующий ответ:
— Моя жизнь мне уже не принадлежит. Я дал клятву отомстить за своих убитых родственников и отыскать в полярных льдах останки моего дяди Магнуса. Но ты, дорогой Эдмунд…
— Я хочу быть подле тебя и помогать тебе, — отвечал молодой человек.
— Разлетелись прахом все мечты покойного герцога! — прошептал Грундвиг.
Слеза набежала на ресницы старого розольфца. Он смахнул ее и тихо-тихо сказал, так что лишь один Гуттор мог расслышать:
— Над старым замком носится веяние смерти. Знаешь, Гуттор, я боюсь, что скоро нам придется навеки запереть семейный склеп Бьёрнов, надписать на камне: «Здесь покоится прах последнего в роде».
Некоторое время спустя сейм провозгласил французского генерала Карла Бернадота наследником престола Сигурдов, Бьёрнов и Ваза.
Назад: XV
Дальше: ЧАСТЬ ВТОРАЯ Безымянный остров