Книга: Современный самурай. 100 уроков японских воинов для развития силы духа и обретения своего пути
Назад: Секреты свитков Натори-Рю
Дальше: Подход Чистоты и Подход Разрушения

Заметка о переводах

Кроме уроков и цитат из серии «Книга Самурая» вы увидите здесь афоризмы из других древних источников, включая японскую военную поэзию. Стихотворения, которые цитируются в книге, взяты из труда Цугуда га Гунка (или «Военные стихи Цукуда» – 佃が軍歌) XVII века, их перевел Ёсиэ Минами, а я адаптировал. Мало что дошло до нас об авторе и собрании стихотворений, но в Японии периода Эдо этот документ был весьма знаменит. Такая поэзия отличается специфическим размером и количеством слогов, напоминает лаконичные хайку и бывает следующих видов:
• бугу танка (武具短歌) – стихи об оружии и боевом оснащении;
• буси танка (武士短歌) – стихи о воинских выражениях и поговорках;
• буко танка (武功短歌) – стихи о военных достижениях;
• хэйси гундзинка (兵士軍人歌) – стихи о воинах в бою;
• икки утадзукуси (一騎歌尽) – воинские стихи.

 

Это традиционные формы. Однако, вместо того чтобы представить их точный перевод, в этой книге я перефразировал их для современного читателя. Например, в своей оригинальной форме цитата из стихотворения знаменитого военачальника Такэды Сингэна выглядит так:

 

軍には物見なくては大将の石をいだきて淵に入なり

 

Буквально это переводится так:

 

Самоубийственно не использовать в битве разведку: это подобно тому, как если бы генерал прыгал в воду, сжимая камни в руках.

 

Для доступности в книге перевод выглядит так:

 

Не зная намерений врага, ты прыгаешь в реку в каменных сапогах.

 

Вторая версия корректнее выражает современный смысл, хотя оригинальное значение остается тем же.
Назад: Секреты свитков Натори-Рю
Дальше: Подход Чистоты и Подход Разрушения