Великий Турок – так в Италии XV–XVIII вв. называли турецкого султана.
271
В печатном тексте книги стоит слово «liberalità», обычно означающее «щедрость». Так понимают это место и авторы французского перевода 1537 г. (liberalité) и английского перевода 1561 г. (liberality); но американский переводчик Л. Экштейн-Опдик (1908) передает его как «liberal arts», и мы склонны согласиться с ним. Состязаться в щедрости для подростков и юношей, мало сознающих реальную ценность вещей, – чистое безрассудство, и непонятно, чему и как при этом можно «обучиться». Скорее всего, Джем имел в виду именно искусства – в частности, поэзию, музыку и каллиграфию, которым обучали султанских детей. Впрочем, они занимались и разными видами спорта, особенно военного; сохранились свидетельства о том, что Джем весьма в них преуспевал. Он оставил большое количество стихов на турецком и персидском, которые высоко оцениваются знатоками; один из своих диванов (т. е. собраний стихов) он отослал Баязиду с надеждой на примирение. Возможно, Джем ставил себе в заслугу владение именно этим искусством.