Всю обратную дорогу до отеля я иду быстрым шагом, то и дело проверяя время на телефоне. Кажется, я успеваю. Сейчас без пяти час, а я уже почти на месте. Мой расчет времени был почти точным. От быстрой ходьбы я немного разрумянилась, а пачка банкнот у моего сердца стала слегка влажной, но это не важно.
Похоже, за утро ажиотаж вокруг отеля успел немного схлынуть. Гостей не видно. Мистер Престон стоит на подиуме швейцара. Когда он видит, что я приближаюсь, он сходит с него, до странности неловко прижав локти к бокам. Я приветственно машу ему и взбегаю по ступенькам, но, прежде чем успеваю добраться до верха, мистер Престон обращается ко мне.
– Молли, – напряженным шепотом говорит он, – иди домой.
Я останавливаюсь на третьей ступеньке. Выражение лица у него какое-то странное, как будто ему очень надо в туалет.
– Мистер Престон, я не могу уйти домой. Моя смена еще не окончена.
– Молли, – говорит он снова. – Воспользуйся служебным входом. Пожалуйста.
– Вам нехорошо, мистер Престон? Вам нужна помощь?
Лишь тогда я начинаю понимать, что что-то не так: отсутствие гостей у парадного входа, мистер Престон, стоящий слишком официально на подиуме, его странные, шепотом отдаваемые приказы. За стеклянной вращающейся дверью я различаю мистера Сноу и маячащую рядом с ним темную фигуру. Детектив Старк.
– Моя дорогая девочка, – говорит мистер Престон. – Не заходи внутрь.
– Ничего страшного, – говорю я, преодолевая оставшиеся ступени. – Еще несколько вопросов меня не убьют.
Я прохожу через дверь, но не успеваю сделать и шага вглубь лобби: мистер Сноу и детектив Старк преграждают мне путь. В позе детектива Старк есть что-то такое, что мне не нравится, – ее раскинутые руки, как будто я какая-нибудь злоумышленница, которую она намерена поймать, пока я не дала деру. Краешком глаза я вижу Шерил, которая стоит от меня на расстоянии длины нескольких тележек, но в ней тоже произошла какая-то перемена. Это первый раз, когда я вижу на ее лице искреннюю улыбку – выражение радостного предвкушения.
– Прошу прощения, – говорю я мистеру Сноу и детективу Старк. – Я не могу терять времени. Вторая часть моей смены начинается примерно через три минуты.
– Боюсь, что ваша смена на сегодня окончена, – говорит детектив Старк.
Я смотрю на мистера Сноу, но он избегает встречаться со мной взглядом. Его очки съехали набок. На висках выступили бисеринки пота.
– Молли, детектив отвезет тебя в участок для повторного допроса.
– А можно я отвечу на все вопросы прямо здесь, а потом вернусь обратно к работе? У меня сегодня напряженный график.
– Это невозможно, – отвечает детектив Старк. – Есть простой и трудный способ решения вопросов. И самый легкий путь – лучший.
Это любопытное утверждение, но оно абсолютно не соответствует действительности. В моем деле легкий путь – ленивый путь, а вовсе не лучший. Но поскольку мы находимся на территории отеля и формально это делает детектива Старк нашей гостьей, я из вежливости промолчу и не стану говорить ей об этом.
Я снова обвожу лобби взглядом и замечаю, что людей стало больше. Они не толкутся в лобби, расхаживая туда-сюда, как это бывает обычно. Они сбились в небольшие группки – у стойки регистрации, в креслах, у парадной лестницы. Они до странного неподвижны. И тихи. И все смотрят в одном направлении. Их холодные взгляды устремлены на меня.
– Что ж, детектив Старк, – говорю я. – Я соглашусь на легкий путь. – Я смотрю на мистера Сноу и добавляю: – Но только в этот раз.
Детектив Старк делает мне знак идти к вращающейся двери, и я подчиняюсь, а она идет следом, практически вплотную за мной. Я на ходу оглядываюсь назад и вижу, что все провожают меня взглядом.
Мистер Престон стоит на крыльце за дверью.
– Ну-ка, – говорит он, подхватывая меня под локоть. – Позволь, я помогу тебе, Молли.
Я совсем уже было собираюсь сказать ему, что я в полном порядке, но потом смотрю на ступеньки и понимаю, что от зрелища красной ковровой дорожки, волной уходящей вниз, у меня вот-вот закружится голова, и крепко хватаюсь за руку мистера Престона. Она теплая на ощупь. И ободряющая.
Наконец мы оказываемся внизу.
– Идемте, – говорит детектив Старк. – У нас нет времени.
– Молли, будь осторожна, – говорит мистер Престон.
– Я всегда осторожна, – говорю я, не вполне веря своим собственным словам.
В участок мы едем в молчании. На этот раз я сижу на заднем сиденье полицейской машины, а не на переднем. Мне тут не нравится. Дерматиновая обивка скрипит подо мной всякий раз, стоит сделать малейшее движение. Детектив Старк отгорожена от меня пуленепробиваемым стеклом. Оно все в грязных отпечатках чьих-то пальцев и бурых пятнах крови.
«Представь, что ты сидишь на заднем сиденье лимузина, который везет тебя в оперу».
Бабушкин голос напоминает мне, что все исключительно у нас в голове, что выход всегда есть. Я сцепляю руки на коленях и глубоко дышу. Я буду любоваться видом из окна. Да, именно на этом я и сосредоточусь.
По моим ощущениям, путь до участка занимает считаные секунды. Когда мы оказываемся внутри, детектив Старк ведет меня в ту же самую белую комнату, где меня допрашивали в прошлый раз. Я снова чувствую на себе чужие взгляды: полицейские в форме таращатся на меня, когда я прохожу мимо, некоторые из них кивают – не мне, а детективу Старк. Я иду, высоко подняв голову.
– Присаживайтесь, – говорит детектив.
Я сажусь на то же место, где сидела в прошлый раз, а детектив Старк располагается напротив меня и закрывает дверь. На этот раз она не предлагает мне ни кофе, ни даже воды, а очень жаль. Мне бы не помешало немного воды, хотя и знаю, что, если попрошу, ее принесут в мерзком пластиковом стаканчике.
«Расправь плечи, подбородок выше, дыши».
За все это время детектив Старк не произнесла ни слова. Она сидит напротив, молча глядя на меня. Камера в углу подмигивает мне своим красным глазом.
Я нарушаю молчание первой.
– Чем я могу быть вам полезна, детектив Старк? – спрашиваю я.
– Чем вы можете быть мне полезны? Что ж, горничная Молли. Для начала вы можете рассказать мне правду.
– Моя бабушка всегда говорила, что правда – понятие субъективное. Но я никогда так не считала. Я полагаю, что правда может быть только одна.
– Тогда мы с вами сходимся во мнении по этому вопросу, – отзывается детектив Старк.
Она подается вперед и ставит локти на обшарпанный белый стол между нами. Лучше бы она этого не делала. Я не одобряю локти на столе. Впрочем, вслух я этого не говорю.
Она сидит так близко, что я могу разглядеть крохотные золотые искорки в радужках ее голубых глаз.
– Коль скоро у нас с вами зашла речь о правде, – говорит она, – я хотела бы рассказать вам о результатах токсикологической экспертизы тела мистера Блэка. Результаты вскрытия пока не готовы, но мы их вот-вот получим. В организме мистера Блэка присутствовал наркотик, то же самое вещество, которое было в таблетках, рассыпанных по прикроватному столику и по ковру в спальне.
– Это лекарство Жизели, – говорю я.
– Лекарство? Это бензодиазепин в смеси с несколькими другими уличными наркотиками.
У меня уходит некоторое время на то, чтобы сменить картинку в моей голове с того, как Жизель покупает лекарство в аптеке, на то, как она приобретает что-то противозаконное в каком-нибудь темном переулке. Что-то тут не сходится. В этом нет никакой логики.
– Не суть важно, – говорит между тем детектив Старк. – Убили его не таблетки. Он принял приличную дозу, но не достаточную для того, чтобы убить его.
– А что же тогда, по вашему мнению, его убило? – спрашиваю я.
– Пока что мы этого не знаем. Но заверяю вас, что мы обязательно докопаемся до истины. – Вскрытие должно установить, была ли причиной петехиальных кровоизлияний остановка сердца или же произошло нечто более зловещее.
В моем мозгу мгновенно вспыхивают воспоминания. Комната начинает кружиться. Я вижу мистера Блэка. Кожа у него серая и туго натянутая, вокруг глаз темнеют крохотные, как булавочные головки, синяки, тело напряженное и безжизненное. После того как я позвонила на ресепшен, я вскинула голову и увидела собственное отражение в зеркале на стене напротив кровати.
Внезапно я вся покрываюсь холодным потом, как будто вот-вот упаду в обморок.
Детектив Старк, поджав губы, молча ждет. Потом наконец произносит:
– Если вы что-то знаете, сейчас у вас есть шанс облегчить свое положение. Вы же понимаете, что мистер Блэк был очень важным человеком? ВИП-персоной?
– Нет, – говорю я.
– Прошу прощения? – переспрашивает детектив Старк.
– Я не думаю, что одни люди более важны, чем другие. Мы все очень важны – каждый по-своему, детектив. К примеру, вот я сейчас сижу тут с вами – скромная горничная отеля, – и тем не менее я чем-то очень важна. В противном случае вы бы меня сюда не привезли.
Детектив Старк внимательно слушает. Она ловит каждое мое слово.
– Позвольте задать вам один вопрос, – говорит она. – Вас это все никогда не злит? Ваше положение горничной, я имею в виду? Необходимость убирать за богатыми людьми? Ликвидировать последствия их нечистоплотности?
Такая линия расспросов впечатляет меня. Это совершенно не то, чего я ожидала, когда меня сюда везли.
– Да, – отвечаю я честно. – Иногда я действительно злюсь. В особенности когда гости ведут себя небрежно. Когда они забывают о том, что их действия сказываются на других людях, когда со мной обращаются так, как будто я никто.
Детектив Старк ничего не говорит. Ее локти по-прежнему стоят на столе, и это действует мне на нервы, хотя, строго говоря, это является нарушением этикета только в том случае, когда происходит во время еды.
– А теперь позвольте задать вам один вопрос, – говорю я. – А вас это никогда не раздражает?
– Что «это»?
– Необходимость убирать за богатыми людьми. Ликвидировать последствия их нечистоплотности, – говорю я.
Детектив отшатывается от меня с таким видом, как будто у меня отросла голова Гидры и сотня змей шипит ей в лицо. Впрочем, теперь ее локти больше не лежат на столе, что доставляет мне удовольствие.
– Так вот как вам это представляется? Что моя работа детектива заключается в том, чтобы прибирать после того, как кто-то умер?
– Я пытаюсь вам сказать, что мы с вами, по большому счету, не так уж сильно друг от друга отличаемся.
– В самом деле.
– Вы хотите, чтобы эта неприятная ситуация разрешилась, и я хочу того же самого. Мы обе хотим красивого завершения этой прискорбной истории. Возвращения к нормальности.
– Лично я хочу выяснить правду, Молли. Правду о том, как умер мистер Блэк. А в данный момент еще и правду о вас. За последние сорок восемь часов мы раскопали кое-какую любопытную информацию. Когда мы с вами в прошлый раз разговаривали, вы сказали, что не слишком хорошо знаете Жизель Блэк. Однако, как выясняется, это не совсем так.
Я не намерена доставлять ей удовольствие увидеть, как я вздрогну. Жизель мой друг. У меня никогда в жизни не было такого друга, как она, и я прекрасно понимаю, как легко ее потерять. Я задумываюсь о том, как мне защитить ее и в то же самое время сказать правду.
– Жизель доверяла мне в прошлом. Но это отнюдь не значит, что я знаю ее так хорошо, как мне того хотелось бы. Мистер Блэк определенно обладал вспыльчивым нравом. Трудно было не заметить у Жизели синяки. Она призналась, что это его рук дело.
– Вы же отдаете себе отчет в том, что мы разговаривали с другими сотрудниками отеля, да?
– Да, я этого и ожидала. Уверена, они очень помогли следствию.
– Они рассказали нам очень много всего интересного. Не только про Жизель и мистера Блэка, но и про вас тоже.
Я чувствую, как мой желудок скручивается в узел. Уж наверное, те, с кем говорила детектив Старк, должны были быть не предвзяты в своих показаниях, даже если я им не по душе? А если детектив говорила с мистером Сноу, мистером Престоном или Родни, она наверняка получила блестящий отчет о моем безупречном поведении на работе и моей общей добросовестности.
Тут в голову мне приходит одна мысль. Шерил. Вчера она плохо себя чувствовала – но, возможно, не настолько плохо, чтобы не дойти до этого самого участка.
Словно прочитав мои мысли, детектив говорит:
– Молли, мы говорили с Шерил, вашей начальницей.
– Очень надеюсь, что она помогла следствию, – отзываюсь я, хотя, по правде говоря, сильно в этом сомневаюсь.
– Мы спросили у Шерил, убирала ли она когда-нибудь номер Блэков, когда они останавливались в отеле. Она сказала, что некоторое время действительно убирала их номер вместе с вами. Таким образом она осуществляла контроль качества уборки и держала горничных в тонусе.
Со дна моего желудка поднимается волна кислоты.
– Таким образом она присваивала себе чаевые, которые предназначались тем, кто делает работу, а не тем, кто слоняется вокруг без дела, – говорю я.
Детектив полностью игнорирует мои слова.
– Шерил сказала, что она заметила, что между вами и Жизелью сложились дружеские отношения, что-то вроде особой близости, которая крайне необычна между гостем и горничной, в особенности в вашем случае, поскольку у вас вообще, как мне сказали, нет друзей.
Я знала, что Шерил следит за мной, но никогда не догадывалась, что так пристально. Прежде чем ответить, я некоторое время собираюсь с мыслями.
– Жизель была благодарна мне за мою работу, – говорю я. – На этом и были основаны наши отношения.
– Скажите, а вы когда-нибудь получали от Жизели чаевые? Или крупные суммы денег? – спрашивает детектив Старк.
– Они с мистером Блэком никогда не скупились на чаевые, – отвечаю я.
Я не стану посвящать ее в подробности про то, сколько раз Жизель совала мне в ладонь новенькие стодолларовые купюры, чтобы поблагодарить за чистоту в номере. И про ее вчерашнее появление у меня дома, в завершение которого она сделала мне щедрый денежный подарок, я тоже упоминать не стану. Это не касается никого, кроме меня.
– А что-нибудь еще, кроме денег, Жизель вам когда-либо давала?
Доброту. Дружбу. Помощь. Доверие.
– Ничего особенного, – говорю я.
– Совсем ничего?
Порывшись у себя в кармане, детектив Старк вытаскивает небольшой ключик и открывает ящик стола. Оттуда она извлекает песочные часы, часы Жизели, ее бесценный дар мне. Детектив Старк ставит их на стол.
Я чувствую, как мои щеки начинают пылать.
– Шерил впустила вас в мой шкафчик. Это мой шкафчик, мое личное пространство. Неправильно вторгаться на чужую территорию и трогать без спроса чужие вещи.
– Эти шкафчики – собственность отеля, Молли. Пожалуйста, не забывайте, что вы всего лишь сотрудница отеля, а не его владелица. А теперь скажите мне: вы готовы рассказать правду о вас с Жизелью?
Правда обо мне с Жизелью – это то, чего я сама толком не понимаю. Это нечто столь же странное, как усыновление детеныша носорога черепахой. Как вообще можно объяснить подобную вещь?
– Я не знаю, что вам рассказать, – отвечаю я.
– Тогда позвольте, я кое-что расскажу вам. – Детектив Старк водружает локти обратно на стол. – Следствие заинтересовывается вами все больше и больше. Вы понимаете, что это означает?
Я улавливаю в ее тоне снисходительные нотки. Мне уже доводилось с таким сталкиваться – с людьми, которые считают меня полной идиоткой только потому, что я не понимаю вещей, которые им даются без труда.
– Вы становитесь очень важной персоной, Молли, – продолжает детектив Старк. – И вовсе не в хорошем смысле. Вы продемонстрировали, что способны утаивать важные подробности, искажать истину в угоду собственным интересам. В последний раз вас спрашиваю: вы контактируете с Жизелью Блэк?
Я снова обдумываю этот вопрос и понимаю, что могу дать на него стопроцентно честный ответ.
– В настоящее время я не контактирую с Жизелью, хотя, насколько я понимаю, она все еще проживает в отеле.
– Ради вашего же блага будем надеяться, что это правда. И что вскрытие установит, что смерть произошла по естественным причинам. До тех пор вы не должны покидать пределы страны или пытаться каким-то образом от нас скрыться. Вы не находитесь под арестом.
– Очень на это надеюсь. Я не сделала ничего плохого!
– У вас есть действующий паспорт?
– Нет.
Детектив Старк склоняет голову набок.
– Если вы лжете, я это выясню. Вы же знаете, что я могу проверить всю вашу подноготную.
– А когда вы это сделаете, – говорю я, – то выясните, что у меня нет паспорта, потому что я никогда в жизни не выезжала за пределы страны. Вы также выясните, что я образцовая гражданка и прошлое у меня кристально чистое.
– Вам никуда нельзя, вы меня поняли?
Это именно тот язык, который всегда ставит меня в тупик.
– И домой тоже нельзя? И в магазин нельзя? И в туалет? И на работу тоже?
Детектив Старк вздыхает:
– Разумеется, домой и во все прочие места, куда вы обычно ходите, вам можно. И на работу ходить тоже можно. Я пытаюсь донести до вас, что мы будем пристально за вами следить.
Ну вот, опять.
– За чем именно? – спрашиваю я.
Она буравит меня взглядом.
– Я не знаю, что вы скрываете и что пытаетесь утаить, но мы это выясним. Если за время моей службы я что-то и узнала, так это то, что, сколько ни пытайся скрывать грязь, в какой-то момент она все равно выплывет наружу. Вы это понимаете?
– Вы спрашиваете у меня, понимаю ли я про грязь? – Захватанные дверные ручки. Следы обуви на полу. Липкие пятна на столах. Мистер Блэк, мертвый в своей постели. – Да, детектив. Если кто-то и понимает про грязь, то это я.