1
Так на Гавайях называют иноземцев (буквально – “белые”). – Здесь и далее примеч. перев.
2
После работы, закончив дела.
3
Здесь: гадость.
4
Здесь: дурачок.
5
Члены знатных гавайских родов.
6
Спонтанная музыкальная импровизация на семейных или дружеских посиделках.
7
Патио или веранда.
8
Дети.
9
Маука – по направлению к горам, макаи – в сторону океана. Здесь: с гор до океана, во все стороны.
10
Район на северо-восточном побережье острова Гавайи.
11
Так в японском фольклоре называют призраков.
12
Гавайский кофе, разновидность арабики.
13
Сопли.
14
Блюдо из сырого тунца с приправами.
15
Геи, трансгендеры, трансвеститы.
16
Задница.
17
Член.
18
Саймин – гавайский суп с лапшой, спэм – мясные консервы.
19
Программа, по которой семьи с низким доходом благодаря государственным субсидиям могут арендовать доступное жилье.
20
“Больше, чем просто слова” (More Than Words) – популярная песня в исполнении рок-группы Extreme.
21
Наполовину.
22
Вид акации, который растет только на Гавайских островах.
23
В гавайской мифологии – семейное божество, дух кого-то из предков. Аумакуа являются в образе животных – например, сов или акул. Существует масса историй о том, как аумакуа в минуту опасности приходили на помощь своим потомкам.