30
Сладости из арахиса в стиле марципана. Прим. ред.
31
Автор намекает на продукцию сети ресторанов быстрого питания KFC (Kentucky Fried Chicken). Прим. ред.
32
«То, без чего невозможно» (лат.). Прим. ред.
33
Отсылка к фильму «Дорогая, я уменьшил детей».
34
Марка терок. Прим. ред.
35
Су-вид – способ приготовления продуктов в вакуумной упаковке при относительно низкой температуре с использованием специального оборудования. Прим. ред.
36
Маленькие шоколадные горшочки. Прим. ред.
37
Маленький. Прим. ред.
38
Paesani (итал.) – крестьяне. Прим. ред.
39
Грейхаунд – английская борзая. Прим. ред.
40
Кухонная утварь. Прим. ред.
41
Хорошо прожаренный стейк. Прим. ред.
42
Кошерным продуктом. Прим. ред.
43
Второй день Рождества, отмечаемый 26 декабря в Великобритании и в ряде стран Британского содружества наций. Прим. ред.
44
Морепродукты. Прим. ред.
45
Пряные травы. Прим. ред.
46
Блюдо из телячьей головы. Прим. ред.
47
Рыбный суп. Прим. ред.
48
Один из главных персонажей Маппет-шоу. Прим. ред.
49
Шутливое прозвище типичного англичанина. Прим. ред.
50
Кондитерской. Прим. ред.
51
Английское национальное блюдо, пирожки с разнообразными начинками. Прим. ред.
52
За рубежом французскими принято называть тонкие бездрожжевые блинчики (в наших сборниках рецептов их называют просто блинчиками), в отличие от более толстых дрожжевых блинов. Прим. ред.