Книга: Все дьяволы здесь
Назад: 57
На главную: Предисловие

58

По-семейному (фр.).

59

Мадлен – героиня серии детских книг Людвига Бемельманса.

60

Отец и сын (фр.).

61

Лимонный пирог (фр.).

62

Вот (фр.).

63

Великолепно (фр.).

64

Бедная (фр.).

65

Все в порядке, шеф? (фр.)

66

Спасайся, кто может (фр.).

67

Квебекские колыбельные (фр.).

68

Лотарингский крест – геральдическая фигура, представляющая собой крест с двумя поперечинами.

69

Пер Ноэль – французский аналог русского Деда Мороза.

70

В больницу Отель-Дьё, пожалуйста (фр.).

71

Бетти Крокер – бренд и вымышленный персонаж рекламной кампании по кулинарным рецептам. Под этим брендом выпускается печенье.

72

Мой красавец (фр.).

73

Ясно. Я вас понял (фр.).

74

Строки из стихотворения английского поэта Фрэнсиса Томпсона «Гончий пес небес». Перевод Я. Пробштейна.

75

Договорились (фр.).

76

Здесь: завершающий удар (фр.).

77

Конечно (фр.).

78

«Позвоните моему агенту!» – французский телесериал, выходивший в эфир на протяжении 2015–2020 гг.

79

Савант – человек с отклонением в развитии, имеющий при этом выдающиеся способности в какой-либо области знаний.

80

Да. Конечно (фр.).

81

Добро пожаловать (фр.).

82

Спасибо, но… (фр.)

83

Отделения скорой помощи (фр.).

84

Имеется в виду книга французского писателя Жана де Брюноффа о слоненке по имени Бабар.
Назад: 57
На главную: Предисловие