Книга: Питер Пэн должен умереть
Назад: Глава 58 Пепел, пепел
Дальше: Глава 60 Безупречный крошка Питер Пэн

Глава 59
Вниз и вниз

На место происшествия стекалось все больше охранников. Одни пытались отвести публику подальше от сарая и пожарной машины, чтобы посетители не путались под ногами у разворачивающих шланги пожарных. Другие старались хоть как-то справиться с разбегающимися лошадьми, коровами, овцами, свиньями и парой огромных быков.
Гурни заметил, что по толпе начал разлетаться слух о первых двух взрывах. Общий страх и смятение сразу резко возросли. По меньшей мере треть окружающих уже вцепились в телефоны – звонили, слали сообщения, фотографировали пожар и царящую вокруг суматоху.
Высматривая в колышущейся массе народа потерявшуюся троицу или еще кого-нибудь, хоть отдаленно напоминающего Паникоса, Гурни вдруг с изумлением заметил, что из сарая выскакивает Мадлен. Шагнув в сторону, чтобы разглядеть ее, он обнаружил, что с двух сторон от себя она ведет под уздцы двух альпака. По пятам за ней таким же манером шел Деннис Уинклер.
Выйдя за пределы зоны действий пожарной команды, они остановились о чем-то наскоро переговорить – собственно, говорил в основном Уинклер, а Мадлен согласно кивала. Потом они двинулись дальше по проходу, организованному в толпе для вывода животных, только теперь впереди шел Уинклер.
Так они оказались в нескольких шагах от Гурни.
Уинклер заметил его первым.
– Эй, Дэвид – хочешь помочь?
– Прости, прямо сейчас не могу.
– У меня тут, знаешь ли, чрезвычайная ситуация, – оскорбился Уинклер.
– Как и у всех нас.
Уинклер смерил его злобным взглядом и зашагал дальше, пробормотав под нос нечто, потонувшее в раскате грома.
Мадлен остановилась и с любопытством посмотрела на Гурни.
– Что ты тут делаешь?
– Нет, это что ты тут делаешь?
– Помогаю Деннису и Дейдре. Я же тебе говорила.
– Ты должна срочно уйти. Немедленно.
– Что? Что за муха тебя укусила? – Ветер швырял ее волосы вперед, на лицо. Обе руки у Мадлен были заняты, так что ей приходилось встряхивать головой, чтобы волосы не лезли в глаза.
– Тут опасно.
Она непонимающе заморгала.
– Из-за пожара в сарае?
– И в сарае, и на арене, и в цветочной лавке…
– Ты о чем?
– Тот человек, за которым я охочусь… который поджег дома в Куперстауне…
Вспыхнула молния, гром грянул оглушительнее прежнего. Мадлен вздрогнула.
– Что ты хочешь сказать? – спросила она, повышая голос.
– Он здесь. Петрос Паникос. Сегодня вечером, прямо сейчас. Подозреваю, он нашпиговал взрывчаткой всю ярмарку.
Ветер все так же задувал волосы ей в лицо, но она уже не пыталась с этим бороться.
– Откуда ты знаешь, что он тут?
– Я за ним гнался, прямо до ярмарки.
– Откуда?
Новая вспышка, новый раскат.
– От Барроу-хилл. На мотоцикле Кайла.
– Что стряслось? Почему?
– Он убил Майкла Клемпера.
– Мадлен! – донесся до них нетерпеливый голос Денниса Уинклера, он остановился футах в тридцати и ждал ее. – Мадлен! Идем! Мы теряем время.
– Клемпера? Где?
– У нашего дома. Нет времени объяснять. Паникос здесь. Взрывает и поджигает все кругом. Уноси ноги, черт возьми.
– А как же животные?
– Мэдди, ради всего святого…
– Они боятся огня. – Она горестно взглянула на альпака. Вид у тех был до смешного задумчивый.
– Мэдди…
– Ладно, ладно… дай только хоть этих выведу. А потом уеду. – Решение явно давалось ей нелегко. – А ты сам-то как? Ты что тут делаешь?
– Пытаюсь найти и остановить его.
Глаза Мадлен затопил откровенный страх. Она начала было возражать, но Гурни перебил ее.
– Я должен. А ты должна убраться отсюда ко всем чертям – пожалуйста, – немедленно!
На долю мгновения она застыла, словно парализованная страхом, потом шагнула к Гурни, почти отчаянно обняла его и, без единого слова повернувшись, повела своих подопечных туда, где ее ждал Уинклер. Они обменялись парой слов и быстро зашагали бок о бок по расчищенному в толпе проходу.
Гурни несколько секунд смотрел им вслед, пока они не скрылись из виду. Его вдруг кольнуло острое чувство, названия которому он не знал, – до того невыносимо слаженной, сработавшейся парой они выглядели: точно заботливые родители, торопящиеся укрыть малышей от грозы.
Он закрыл глаза, стараясь выкарабкаться из ямы, наполненной кислотой.
А когда через миг открыл их, перед ним словно бы из ниоткуда вынырнула та нелепая размалеванная троица. Мальчишки шагали в ту же сторону, что Мадлен с Уинклером, – и у Гурни сложилось неприятное впечатление, будто на одной из раскрашенных физиономий играет улыбка.
Пропустив их футов на пятьдесят вперед, он двинулся следом. На аллее впереди сталкивались разнонаправленные потоки. Любопытство гнало толпища легкомысленных зевак к горящему сараю, а сотрудники службы безопасности отчаянно пытались развернуть их и при этом еще сохранять проход для животных и сопровождающих их людей, двигавшихся в другую сторону, к череде загонов с другого конца ярмарки.
Вне зоны прямой видимости пожара и, соответственно, первобытной тяги к подобным зрелищам угроза дождя заставила многих посетителей променять ярмарочные аллеи на палатки или машины. В поредевшей толпе следить за троицей стало легче.
Под завершающие аккорды долгого раската грома, сотрясшего долину, он осознал вдруг, что у него звонит телефон.
Это оказался Хардвик.
– Ну как, не видал засранца?
– Пару раз видел кого-то отдаленно похожего, но лишь очень отдаленно. Ты уже какие участки проверил?
Ответа не было.
– Джек.
– Секундочку.
Прошло несколько секунд. Гурни поймал себя на том, что делит внимание между троицей и огромным видеокубом, который возвышался в центре ярмарки и сопровождал происходящий кошмар музыкой в стиле кантри. Дожидаясь, пока Хардвик возобновит разговор, Гурни никак не мог до конца отрешиться от этакого эдипова хора, исполнявшего песню под названием «День матери» – о дальнобойщике, трудяге и выпивохе, который все никак не мог встретить девушку с такой же любящей душой, как у его мамочки.
– Я снова тут.
– Что там у тебя?
– Иду за одной компашкой, не хотел упустить. Выряжены, как оборванцы. У парочки лица раскрашены.
– Чем-нибудь выделяются?
– Все вроде как сбиты в группу, а один держится сбоку, чуть поодаль.
– Поодаль?
– Ну да. Вроде как с компанией, а вроде и сам по себе, как белая ворона.
– Интересно.
– Это да, но не спеши с выводами. В любой компании всегда сыщется пацан, который будет слегка выбиваться. Это может ничего не значить.
– Не видишь, что у него на лице нарисовано?
– Придется подождать, пока он не повернется.
– Где ты?
– Прохожу мимо прилавка с чучелами белок.
– Господи. А примет покрупнее нет?
– Чуть дальше какое-то здание с изображением чудовищной тыквы на двери, а рядом зал игровых автоматов. Собственно-то, мои оборванцы туда и зашли, к автоматам.
– А белая ворона?
– Ага, и он тоже. Все там внутри. Пойти за ними?
– Не стоит. Рано еще. Убедись только, что выход всего один и ты их не упустишь.
– Постой, они как раз выходят. Идут дальше.
– Все? И белая ворона тоже?
– Ага. Дай посчитаю… восемь, девять… да, все.
– В какую сторону они движутся?
– Мимо тыквы и дальше к концу ряда.
– Значит, мы скоро встретимся. Я в соседнем ряду, иду в ту же сторону – позади животных и моей раскрашенной группки.
– Животных?
– Их переводят из сарая в загоны за колесом обозрения. Сарай горит.
– Черт! Я слышал, кто-то говорил, что там пожар. Думал, просто путают с ареной. Ладно, конец связи, не стоит отвлекаться. Хотя постой! Есть новости? Что там у тебя дома происходит?
– Надо позвонить сыну и выяснить.
– Дай мне знать.
Когда Гурни закончил разговор, Мадлен с Уинклером как раз свернули на дорогу, шедшую в обход вокруг каруселей и загонов. Через минуту троица Гурни свернула туда же, а к тому времени, как он сам добрался до перекрестка, они встретились с компанией, за которой следил Хардвик.
Дюжина низкорослых фигурок юрко лавировала среди животных и тех зрителей, которые еще не знали о происходящем и не устрашились надвигающейся грозы, сводя на нет все попытки Гурни вычислить, нет ли среди них подозрительного чужака – зловещего карлика, маскирующегося под ребенка. Один за другим, все прилипли к невысокому ограждению, отделявшему круговую дорогу от аттракционов.
Мадлен и Деннис с альпака шагали мимо каруселей к загонам. Гурни встал так, чтобы как можно лучше видеть дорогу к загонам, но и не терять собравшуюся у ограждения компанию. Неподалеку он углядел Хардвика – тот занимал позицию там, где аллея, по которой он пришел, выходила на круговую дорогу. Чтобы не выдавать, что они напарники, Гурни не стал подходить к Хардвику, достал телефон и позвонил.
Хардвик ответил, глядя прямо на Гурни.
– Что это за плебейская шляпа?
– Ad hoc камуфляж. Долгая история, потом расскажу. Скажи, ты заметил еще кого интересного или все основные подозреваемые здесь, перед нами?
– Все как есть. И половину можно смело вычеркнуть по критерию жирдяйства.
– Какому-какому критерию?
– Смотри, сколько среди этих пацанов толстяков. А наш крошка Питер, насколько я мог судить по видео, вид имеет тощий и недокормленный.
– Что оставляет нам около шести вариантов?
– Я бы сказал, скорее два-три. Помимо критерия жирдяйства есть еще критерий роста и критерий черт лица. Что оставляет нам одного из твоей группы, двух из моей. Да и то с большой натяжкой.
– Ты каких троих имеешь в виду?
– Тот, что ближе всего к тебе, в дурацкой бейсболке, рука на поручне. Потом тот, что за ним, в черной толстовке, руки в карманах. И самый ближний ко мне, в синей баскетбольной форме на три размера больше, чем ему надо. У тебя есть иные варианты?
– Дай приглядеться. Я тебе перезвоню.
Он сунул телефон в карман, рассматривая двенадцать маленьких фигурок у ограждения и обращая особое внимание на тех, о ком сказал Хардвик. Но одно выражение, которое тот употребил, усилило его сомнения: с натяжкой.
Вот уж точно, с натяжкой. Гурни и так не мог отделаться от гнетущего, тошнотворного ощущения, что вся гипотеза – будто один из этих непоседливых и нелепо одетых школьников может оказаться Питером Пэном – просто смехотворна. Переместившись на новую позицию, чтобы лучше разглядеть лица мальчишек, он боролся с искушением бросить всю эту затею, признать, что, скорее всего, Питер Пэн давно сбежал с ярмарки и направляется сейчас в иные, неведомые края, куда-нибудь подальше от Уолнат-Кроссинга. Уж явно это куда более разумная версия, чем та, согласно которой один из мальчишек, прилипших к перилам и околдованных ревом и лязгом, – на самом деле безжалостный убийца.
Возможно ли, чтобы тот, кому Интерпол приписывает пятьдесят убийств, кто размозжил голову Мэри Спалтер о край ванны, вбил гвозди в глаза Гаса Гурикоса, сжег семерых ни в чем не повинных людей в Куперстауне и отрезал голову Лексу Бинчеру, сейчас выдавал себя за одного из этих вот детей? Неторопливо проходя мимо них, словно бы с целью получше рассмотреть огромное колесо обозрения, Гурни осознал, что решительно не в состоянии вообразить кого-либо из них профессиональным убийцей – и не простым, а специализирующимся на заказах, которые все остальные считают невыполнимыми.
Эта последняя мысль обходным путем привела его все к тому же вопросу, над которым он ломал голову последние несколько дней, – но ему никогда не хватало времени поразмыслить над ним как следует. Самый, пожалуй, непостижимый вопрос из всех.
Что такого трудного было в убийстве Карла Спалтера?
В чем состояла в данном случае «невыполнимость»? Что вообще сделало это убийство задачей, которая по плечу только Паникосу?
Вероятно, ответ на этот один-единственный вопрос мог бы пролить свет и на все остальные загадки дела. Гурни решил наконец хорошенько обдумать его со всех сторон – и не успокаиваться, пока не доберется до сути. Простота вопроса указывала на то, что сформулирован он верно. Это даже возродило в Гурни некоторый сдержанный оптимизм. Он чувствовал, что на верном пути.
И тут случилось поразительное.
Ему вдруг явился ответ – столь же простой, как и сам вопрос.
Гурни затаил дыхание, словно отгадка была так эфемерна, что могла улетучиться легким дымком от любого дуновения. Но чем больше он вертел ее в голове, чем больше испытывал на подлинность, тем сильнее убеждался в ее истинности. А если она истинна, дело об убийстве Спалтера, считай, наконец решено.
По мере того как умопомрачительно простое объяснение обретало четкие контуры у него в голове, на Гурни накатило знакомое звенящее возбуждение, неизменно сопровождающее у него обнаружение истины.
Он повторил про себя ключевой вопрос. Что такого трудного было в убийстве Спалтера? Что делало его невыполнимым?
И рассмеялся вслух.
Потому что ответ был и вправду проще некуда. Ничего.
В этом убийстве не было ничего сложного. Ничего невыполнимого.
Шагая обратно мимо фигурок у ограждения, он заново проверил на прочность свое прозрение и все, что из ответа на этот вопрос вытекало, спросив себя, какой свет оно проливает на темные уголки дела. И с нарастающим возбуждением наблюдал, как загадки решаются одна за другой.
Теперь он понимал, почему Мэри Спалтер должна была умереть.
Теперь он знал, кто заказал выстрел, оборвавший жизнь Карла Спалтера. Мотив стал ясен, как день. И темнее, чем ночь в аду.
Он знал, в чем состояла страшная тайна убийцы, что обозначали гвозди в голове Гаса и какая цель была у поджогов в Куперстауне.
Он видел, какие места в этой головоломке занимают Алисса, Клемпер и Йона.
Загадка выстрела, сделанного из комнаты, откуда его нельзя было сделать, перестала быть загадкой.
Собственно говоря, все в деле Спалтеров внезапно стало совсем простым. До тошноты простым.
И все выявляло одну непреложную истину: Питера Пэна необходимо остановить.
Гурни задумался над этой последней нелегкой задачей, как вдруг бешеный бег мыслей в его голове был прерван очередным взрывом.
Назад: Глава 58 Пепел, пепел
Дальше: Глава 60 Безупречный крошка Питер Пэн