59
Оплошностью (фр.).
60
О р а н ж а д — прохладительный напиток с апельсиновым соком.
61
Может быть (фр.).
62
П е п с и н — пищеварительный фермент, расщепляющий белки.
63
Ну да (фр.).
64
Действовал в США в 1920—1933 годах.
65
Здесь: Что? (нем.)
66
Хорошо (нем.).
67
Ничего такого (нем.).
68
Черт возьми, черт возьми! (фр.)
69
Старая игра (фр.).
70
Ребячество (фр.).
71
Силы небесные! (нем.)
72
Не так ли? (нем.)
73
Так. Уточнили (фр.).
74
Дитя мое (фр.).
75
Боже мой! (фр.)
76
Проклятие (фр.)
77
Очень хорошо, мадемуазель (фр.).
78
Чудесно! (фр.)
79
Предмет роскоши (фр.).
80
Н у в о р и ш — разбогатевший на спекуляциях богач-выскочка.
81
Преступление, совершенное в состоянии аффекта? (фр.)
82
«Доисторическое изыскание в Малой Азии» (нем.).
83
А н а т о л и й с к и е п р е д г о р ь я — внутренняя часть Азиатского нагорья на территории Турции.
84
Ищите женщину (фр.).
85
Говорящий вам это (фр.).
86
Мой друг (фр.).
87
Наш милейший (фр.).
88
Э п а т а ж — поведение, нарушающее общепризнанные нормы и правила.
89
Б а н д а н а — ситцевый платок, обычно в горошек.
90
Барышни (фр.).
91
Бедняжка мадам Дойл (фр.).
92
Тайника (фр.).
93
Бедное дитя (фр.).
94
Церемонии (фр.).
95
Вот как! (фр.)
96
С т р а з — искусственный камень, блеском и игрой похожий на драгоценный. Назван по имени изобретателя.
97
Этой бедной крошки Розали (фр).
98
«Е д г и н» — сатирическая дилогия английского писателя Сэмюэла Батлера (1835—1902). Перевертыш слова «нигде». Дневник — историко-литературный памятник Сэмюэла Пипса (1633—1703).