Книга: Философский экспресс. Уроки жизни от великих мыслителей
Назад: 8
Дальше: 20

9

Кофейными ложечками свою жизнь измерял поэт Томас Стернз Элиот. — Прим. ред.

10

От to lose — «терять». — Прим. пер.

11

Намек на фразу «Отчаянные времена требуют отчаянных мер». — Прим. пер.

12

Или, в данном случае, «предмет зависти», «лакомый кусочек». — Прим. пер.

13

Так называют привычку современных мужчин сидеть в общественных местах с широко расставленными ногами. — Прим. пер.

14

Традиционные закуски к чаю, подающиеся обычно до основного блюда. Название можно перевести как «то, что трогает сердце». — Прим. ред.

15

Разновидность арабики, один из самых дорогих сортов кофе в мире. — Прим. ред.

16

Манера прекращать общение с человеком, просто игнорируя его сообщения и другие попытки связаться. От ghost — «привидение». — Прим. пер.

17

Фамилия Weiner созвучна глаголу to whine — «ныть». — Прим. пер.

18

Аллюзия на стихотворение Дилана Томаса «Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы». — Прим. ред.

19

В оригинале dadsplain — аналог термина mansplaining, относящегося к ситуации, когда мужчина свысока объясняет женщине вещи, в которых якобы разбирается лучше. — Прим. пер.
Назад: 8
Дальше: 20

EarnestHedge
Инфоцыган Алексей Груздев