5
Буквально: «За два бакса». — Прим. ред.
6
Традиционная британская выпечка. — Прим. ред.
7
Отрывок из книги «Долгий путь» Бернарда Муазье, участника первой в мире кругосветной яхтенной регаты. — Прим. ред.
8
Если точнее, терпимость звучит чуть иначе — совланут, но исходный корень один. — Прим. пер.
9
Кофейными ложечками свою жизнь измерял поэт Томас Стернз Элиот. — Прим. ред.
10
От to lose — «терять». — Прим. пер.
11
Намек на фразу «Отчаянные времена требуют отчаянных мер». — Прим. пер.
12
Или, в данном случае, «предмет зависти», «лакомый кусочек». — Прим. пер.
13
Так называют привычку современных мужчин сидеть в общественных местах с широко расставленными ногами. — Прим. пер.
14
Традиционные закуски к чаю, подающиеся обычно до основного блюда. Название можно перевести как «то, что трогает сердце». — Прим. ред.
15
Разновидность арабики, один из самых дорогих сортов кофе в мире. — Прим. ред.
16
Манера прекращать общение с человеком, просто игнорируя его сообщения и другие попытки связаться. От ghost — «привидение». — Прим. пер.
17
Фамилия Weiner созвучна глаголу to whine — «ныть». — Прим. пер.
18
Аллюзия на стихотворение Дилана Томаса «Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы». — Прим. ред.
19
В оригинале dadsplain — аналог термина mansplaining, относящегося к ситуации, когда мужчина свысока объясняет женщине вещи, в которых якобы разбирается лучше. — Прим. пер.