Книга: Интимное средневековье. Истории о страсти и целомудрии, поясах верности и приворотных снадобьях
Назад: 32
Дальше: 41

33

В американском английском слово gutted имеет значение «выпотрошенный», «опустошенный». Прим. ред.

34

С англ. cock – «половой член» (груб.). Прим. перев.

35

С англ. cokkes – «яйца». Прим. перев.

36

С англ. petticoat – «нижняя юбка». Прим. перев.

37

С англ. popkirtle (в современном варианте poke skirt) можно перевести как «юбка для секса». Прим. перев.

38

С англ. gropecunt – грубый эквивалент выражения «щупать вульву». Прим. перев.

39

В русскоязычной традиции его называют Августином Блаженным. Прим. науч. ред.

40

Возможно, все было совсем не так. Вот что пишет о решении Элоизы сам Пьер Абеляр: «Я помню, что многие жалели ее и пугали невыносимым для ее молодости бременем монастырских правил; но все уговоры были напрасны. Она отвечала на них сквозь слезы и рыдания… “Нечестиво вступила в союз я, / Горе принесши тебе. Так приму же и я наказанье! / Добровольно приму я его”… С этими словами она поспешила к алтарю, тотчас же приняла освященное епископом покрывало и перед лицом всех присутствующих связала себя монашескими обетами» (перевод В. А. Соколова и Н. А. Сидоровой). Прим. науч. ред.
Назад: 32
Дальше: 41