Книга: Усоногий рак Чарльза Дарвина и паук Дэвида Боуи. Как научные названия воспевают героев, авантюристов и негодяев
Назад: 32
Дальше: 40

33

Spruce 1861:12.

34

Письмо 1873 г., цит. по: Spruce 1908: ХХХІХ.

35

Spruce 1908, I:140.

36

Письмо 1873 г., цит. по: Spruce 1908:ХХХІХ.

37

Hort 1938:64.

38

Аноним 1865:181.

39

Это название у нас иногда переводится как «Укрощение землеройки», так как автор явно намекает на пьесу В. Шекспира «Укрощение строптивой» (The Тaming of the Shrew). Слово shrew переводится и как землеройка, и как строптивая женщина. – Прим. ред.
Назад: 32
Дальше: 40