Книга: Усоногий рак Чарльза Дарвина и паук Дэвида Боуи. Как научные названия воспевают героев, авантюристов и негодяев
Назад: 23
Дальше: 40

24

Linnaeus 1737, Critica Botanica; перевод по: Hort 1938:63.

25

Fischer et al. 2014:62.

26

Geilis 2011:638.

27

Miller and Wheeler 2005:126.

28

Cuvier 1798:71.

29

Письмо Луи Агассиса Элизабет Агассис, цит. по: Gould, 1980:173.

30

Spruce 1908, I:95.

31

Spruce 1908, I:364.

32

Spruce 1861:10.

33

Spruce 1861:12.

34

Письмо 1873 г., цит. по: Spruce 1908: ХХХІХ.

35

Spruce 1908, I:140.

36

Письмо 1873 г., цит. по: Spruce 1908:ХХХІХ.

37

Hort 1938:64.

38

Аноним 1865:181.

39

Это название у нас иногда переводится как «Укрощение землеройки», так как автор явно намекает на пьесу В. Шекспира «Укрощение строптивой» (The Тaming of the Shrew). Слово shrew переводится и как землеройка, и как строптивая женщина. – Прим. ред.
Назад: 23
Дальше: 40