Книга: Подумайте еще раз. Сила знания о незнании
Назад: 368
Дальше: 370

369

Оказывается, молодые американцы английского происхождения чаще старших и американцев азиатского происхождения игнорируют смешанные эмоции, например радость и грусть одновременно [Beca Grimm, «11 Feelings There Are No Words for in English», Bustle, July 15, 2015, .]. Разница, похоже, в способности принимать двойственность и парадоксы. Думаю, нам не хватает слов для выражения двойственных эмоций. У японцев, к примеру, есть выражение «кои но йокан», означающее, что с первого взгляда любовь не возникла, но может появиться, если узнать друг друга поближе. Инуиты словом «иктсуарпок» называют смесь предвкушения и волнения перед приездом долгожданного гостя [Bill Demain et al., «51 Wonderful Words with No English Equivalent», Mental Floss, December 14, 2015, .]. Про ощущение, когда уже сыт, но все равно ешь, потому что очень вкусно, грузины говорят «шемомеджамо». Мое любимое слово — немецкое «куммершпек», оно означает лишний вес от переедания на нервной почве, буквально переводится как «сало печали» [Kate Bratskeir, «‘Kummerspeck,’ or Grief Bacon, Is the German Word for What Happens When You Eat When You’re Sad», Mic, December 19, 2017, .]. В эмоциональных беседах оно очень пригодилось бы: «Не хотел вас обидеть, просто сейчас я работаю, преодолевая сало печали».
Назад: 368
Дальше: 370