Герой фильма «В поисках доктора Зевса» (1994, реж. Винсент Паттерсон) – любимый персонаж детей, рассказывающий смешные и поучительные истории.
Один из самых престижных ежемесячных журналов в США с тиражом более 450 000 экз. – Прим. перев.
Слово, родившееся из слияния breakfast («завтрак») и lunch («обед»), появившееся в словаре британских студентов. – Прим. перев.
Роджер имеет в виду ежедневное «Шоу Опры Уинфри». – Прим. перев.
Хирургическая контрацепция, иссечение семявыносящего протока. – Прим. перев.
Цены знаменитых туфель модельера Маноло Бланика, прославляемых сериалом «Секс в большом городе», начинаются от 400 долларов. – Прим. перев.
Элита, сливки общества (фр.) – Прим. перев.
Всемирный сервис онлайн-знакомств; по данным 2004 г. – самый популярный в Европе. – Прим. перев.
Одна из крупнейших сетей онлайн-знакомств, участники которой живут в более чем 150 странах мира. – Прим. перев.
Старший из трех братьев Маркс, знаменитых американских комиков, известный также своими парадоксальными афоризмами. – Прим. перев.
Кабельно-спутниковое телевидение, часть каналов которого выпускает в эфир регулярные программы по искусству, литературе и общественно значимым темам. – Прим. перев.
Карточная игра. – Прим. перев.
Перфекционист – человек с болезненным стремлением к совершенству. – Прим. перев.
Популярный телесериал. – Прим. перев.
Спортивный клуб университета Северной Каролины. – Прим. перев.
Праздничный вечер еврейской Пасхи. – Прим. перев.
Prudence (англ.) – «благоразумие», «предусмотрительность». – Прим. перев.
Британский драматург, критик, сценарист и кинорежиссер. – Прим. перев.
Термин Герберта Саймона, сторонника теории экономического бихевиоризма. – Прим. перев.
Американская лирическая комедия с Томом Хэнксом и Мег Райан в главных ролях. – Прим. перев.
Американский онлайн-журнал, посвященный темам секса, взаимоотношений и культуры и нацеленный на более интеллектуальную аудиторию. – Прим. перев.
Один из самых любимых модных моллов жителей Нью-Йорка. – Прим. перев.
Хоровое пение без сопровождения (ит.). – Прим. перев.
Еженедельная журналистская радиопрограмма. – Прим. перев.
Сатирическая программа, выходящая с понедельника по четверг на канале Comedy Central. – Прим. перев.
В сказке про трех медведей девочка (в английском варианте – старушка), забравшаяся к ним в дом, выбирает кашу, стул и постель маленького медвежонка, потому что каша у него самая вкусная, стульчик самый удобный, а его постель ей в самый раз. – Прим. перев.
В англоязычной культуре сталкер – навязчивый преследователь. – Прим. перев.
Сеть магазинов-дискаунтеров в США. – Прим. перев.
Лифчик с силиконовыми вставками. – Прим. перев.
Биржевой термин, обозначающий недальновидный сброс растущих в цене акций. – Прим. перев.
Централизованная сеть онлайн-сообществ, посвященная бесплатным объявлениям в самых разных сферах. – Прим. перев.
Сам не знаю что (фр.); нечто неопределенное, трудноуловимое. – Прим. перев.
Зимние температуры в прибрежных районах Лос-Анджелеса колеблются от +9º ночью до максимум +21º днем. – Прим. перев.
Хайку (или хокку) – традиционный жанр японской поэзии, стихотворение из 17 слогов, описывающее настроение «текущего момента» и включающее «сезонное» слово. – Прим. перев.
Система проката фильмов и телепрограмм через интернет. – Прим. перев.
Американский экономист, профессор, министр труда в администрации Билла Клинтона, известный своим невысоким ростом и шуткой по его поводу: «Когда я впервые начал проявлять беспокойство по поводу состояния американской экономики, мой рост составлял более шести футов». – Прим. перев.