Книга: Человек с поезда
Назад: Примечания
Дальше: 6

1

Little – маленький (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Фамилия созвучна с английским словом «axe», что переводится как «топор». – Примеч. ред.

3

«Villisca: Living With a Mystery».

4

Написание женских имен Вирджиния и Тексас в оригинале совпадает с написанием названий штатов Виргиния и Техас. – Примеч. ред.

5

Джонни Эпплсид (1774–1845) – американский пионер и христианский миссионер, ставший впоследствии персонажем фольклора. Его настоящее имя – Джонатан Чепмен, а свое прозвище (appleseed в переводе с англ. – яблочное семечко) он получил, потому что первым начал сажать яблони на Среднем Западе. – Примеч. ред.
Назад: Примечания
Дальше: 6