Книга: Губернатор
Назад: 5
На главную: Предисловие

6

Матильда Феликсовна Кшесинская – прима-балерина Мариинского театра, известна своими отношениями с членами императорской семьи.

7

Je ne sais pas, sire (фр.) – Не знаю, сир.

8

Товсь! – сокращение от команды «Готось!»

9

à la russe – дословно «обслуживание по-русски», когда блюда подаются последовательно, согласно меню, и уже разложенные по индивидуальным тарелкам.

10

Генрих Гофман «Степка-растрепка». – Карьера-Пресс, 2012.

11

«Штутс Беаркат» – американский гоночный автомобиль фирмы StutzMotorCarCompany.

12

Sine qua non – обязательное условие.

13

Каролина Розалия Текла Собаньская – тайный агент царского правительства, в которую были влюблены Александр Пушкин и Адам Мицкевич.

14

Summa cum laude – латинская награда, показывающая степень почета при получении академической награды. Данная степень означает «с наибольшим почетом».

15

Comme il faut (фр.) – должным образом, соответствует.

16

«Илья Муромец» С-22 – четырехмоторный цельнодеревянный биплан, выпускающийся в Российской империи, первый в истории серийный многомоторный бомбардировщик.

17

Dominus vitae necisque – Владыка жизни и смерти.

18

Luftschiff Zeppelin – дирижабль типа Цеппелин, первый дирижабль жесткого типа.

19

Воля – один из районов Варшавы.

20

Ancien régime’u – дословно «старый порядок», времена, когда во Франции правила аристократия.

21

Dominus vitae necisque – Владыка жизни и смерти.
Назад: 5
На главную: Предисловие