Книга: Приключения Родрика Рэндома
Назад: Глава LIII
Дальше: Глава LV

Глава LIV

На рассвете я имею удовольствие лицезреть мисс Снэппер, которой до сей поры еще не видел. — Воин острит на мой счет. — Он оскорблен. — Разглагольствует о своей доблести. — Чопорная леди делает ему выговор. — Мы встревожены появлением разбойников. — Я выхожу из кареты и занимаю оборонительную позицию. — Они удаляются, не пытаясь напасть на нас. — Я преследую их. — Один из них выброшен из седла и захвачен нами. — Я возвращаюсь к карете. — Меня хвалит мисс Снэппер. — Поведение капитана. — Чопорная особа, не обращаясь ко мне, попрекает меня. — Я распекаю ее, прибегая к тому же способу. — Обижен обхождением со мной миссис Снэппер за завтраком. — Законник подшучивает над офицером, который прибегает к угрозе

 

Тем временем рассвело, каждый из нас разглядел лица своих спутников, и я имел счастье обнаружить, что моя дама не так безобразна и не такая уж калека, какой мне ее изобразили. Правда, ее голова имела некоторое сходство с топориком, острием коего служила ее физиономия, но у нее был довольно нежный цвет лица и очень живые глаза, большие и черные, и хотя выпяченная грудь — если рассматривать ее отдельно — казалось, и влекла ее к земле, но можно было без труда заметить соответствующую выпуклость на спине, удерживавшую ее тело в равновесии. В общем я нашел, что у меня есть основания поздравить себя, если мне суждено стать обладателем двадцати тысяч фунтов с такой женой в придачу.
Поэтому я начал измышлять самый надежный способ одержать победу и был так поглощен этими мыслями, что почти не замечал пассажиров кареты и молча обдумывал свой план. А тем временем разговор по-прежнему поддерживали предмет моих упований, сын Марса и адвокат, который успел оправиться и снова изъяснялся на языке юриспруденции.
Наконец завязался спор, закончившийся предложением биться об заклад и переданный мне на суд, но я был так глубоко погружен в размышления, что не слыхал ни этого обращения, ни вопросов, какие задавали мне все по очереди. Оскорбленный моим кажущимся презрением, воин зычным голосом изрек, что я либо глух, либо нем, а может быть, глухонемой, и вид у меня такой, словно я и гусю не сумею сказать «пш-ш-ш!» Пробужденный этим замечанием, я посмотрел на него и очень выразительно произнес: «пш-ш-ш!» Тут он грозно заломил набекрень шляпу и воскликнул:
— Чорт побери, сэр, что вы хотите этим сказать?
Ежели бы я собирался ему ответить — впрочем, такого намерения у меня не было, — меня опередила мисс, которая пояснила, что я только доказываю свою способность сказать гусю «пш-ш-ш!», и от души посмеялась моему лаконическому ответу. Ее объяснение и смех отнюдь не утишили гнева воина, и он разразился воинственными возгласами вроде: «Мне непонятна такая дерзость, будь я проклят! Будь проклята моя кровь! Я джентльмен и имею чин! Тысяча чертей! Есть люди, которые своею наглостью заслужили того, чтобы их дернули за нос!» Я полагал, стоит мне нахмуриться, и я положу конец сей ругани, ибо он столько говорил о своей доблести, что я давно уже причислил его к разряду ослов в львиной шкуре; но этот прием не оправдал моих ожиданий: он оскорбился, увидав мои сдвинутые брови, поклялся, что ему никакого дела нет до моего мрачного вида, и заявил, что не боится никого на свете. Мисс Снэппер выразила удовольствие по поводу того, что находится в обществе такого храбреца, который — в чем она не сомневается — защитил бы нас в пути от нападения разбойников.
— Будьте совершенно спокойны, мадам, — ответствовал офицер, — у меня есть пара пистолетов (вот они), я отнял их у кавалерийского офицера в битве при Деттингене, в них двойной заряд… Если какой бы то ни было разбойник в Англии вздумает ограбить вас — хотя бы отобрать одну булавку — то, пока я имею честь находиться вместе с вами… будь проклято мое сердце!
Покуда он выражал таким образом свои чувства, чопорная леди, до сей поры хранившая молчанье, раскрыла рот и сказала, что ее удивляет, как может мужчина проявлять такую грубость и доставать в присутствии леди подобное оружие.
— Проклятье, мадам! — вскричал вояка. — Если вас пугает один вид пистолета, то как же выдержите вы стрельбу, буде она начнется?
Если бы ей пришла в голову мысль, отвечала она ему, что он может оказаться таким неблаговоспитанным и прибегнуть в ее присутствии к огнестрельному оружию, то она немедленно вышла бы из кареты и отправилась пешком в ближайшую деревню, где позаботилась бы отыскать какое-нибудь средство передвижения. Не успел он ей ответить, как вмешалась моя дульцинея, заявившая, что отнюдь не была бы оскорблена, если бы джентльмен прибег для защиты к оружию, наоборот, она почитала бы себя счастливой, находясь в обществе мужчины, чья доблесть могла бы спасти ее от ограбления. Чопорная особа бросила презрительный взгляд на мисс и сказала, что люди, которым почти нечего терять, иной раз весьма заботятся о сохранении ничтожной суммы денег. Пожилая леди была обижена этим намеком и заметила, что человек должен быть хорошо осведомлен, прежде чем говорить пренебрежительно о благосостоянии других людей, иначе он обнаружит свою зависть и сделает себя посмешищем. Дочь заявила, что, раз речь идет о богатстве, то она ни с кем не намерена соперничать, и если леди, настаивающая на несопротивлении, обещает возместить нам все убытки, она первая будет убеждать капитана покориться в том случае, если на нас нападут. На это предложение, сколь ни было оно разумно, необщительная леди ответила только презрительным взглядом и мотнула головой.
Мне очень понравился смелый дух моей дамы, и я даже пожелал, чтобы представился случай доказать на ее глазах свою храбрость, полагая, что не премину расположить ее в свою пользу, как вдруг к дверце кареты подъехал Стрэп и в страхе сообщил нам, что какие-то два всадника пересекают поросшую вереском степь (к тому времени мы миновали Хаунслоу) и направляются прямо в нашу сторону.
Как только мы услышали эту весть, миссис Снэппер завизжала, ее дочь побледнела, другая леди вытащила свой кошелек, чтобы держать его наготове, а законник, у которого зуб на зуб не попадал, проговорил:
— Не беда… мы воз… будим дело про… тив графства и добьем… ся возмеще… ния убытков..
Капитан обнаружил явные признаки замешательства, а я, приказав кучеру остановиться, открыл дверцу, выскочил из кареты и предложил воину следовать за мной. Но, видя, что он медлит и растерялся, я взял его пистолеты, передал их Стрэпу, уже спешившемуся и дрожавшему всем телом, вскочил на его лошадь и, достав из кобур мои собственные пистолеты, на которые мог больше полагаться, взвел курки и повернулся лицом к разбойникам, успевшим за это время приблизиться к нам. Увидав меня в седле, готовым оказать сопротивление, и стоящего подле меня другого человека с оружием в руках, они приостановились для рекогносцировки, а затем, дважды объехав вокруг нас, — я поворачивался к ним лицом — ускакали галопом в ту сторону, откуда появились.
В это время к нам подошел с лошадью слуга какого-то джентльмена, и я предложил ему крону, если он вместе со мной примет участие в погоне. Как только он согласился, я вооружил его пистолетами офицера, и мы поскакали вслед за разбойниками; полагаясь на быстроту своих коней, они подождали, пока мы не оказались на расстоянии выстрела, пальнули в нас, и помчались во весь опор. Мы последовали за ними, поспевая, насколько хватало сил у наших лошадей, но так как они у нас были хуже, чем у них, наши усилия не привели бы ни к чему, если бы лошадь одного из разбойников не споткнулась и не выбросила его из седла; он перелетел через ее голову и, когда мы к нему подъехали, лежал без сознания и был захвачен нами, не оказав никакого сопротивления, тогда как его товарищ, помышляя о собственной безопасности, обратился в бегство, покинув друга в беде.
Мы едва успели завладеть его оружием и связать ему руки, как он очнулся и, увидав, в каком положении находится, прикинулся удивленным, пожелал узнать, по какому праву мы позволили себе такое обхождение с джентльменом, и имел наглость пригрозить нам судом за грабеж. В это время мы заметили Стрэпа, приближавшегося с толпой народа, вооруженного всевозможными видами оружия; в толпе находился фермер, который, увидав связанного нами грабителя, закричал вне себя от волнения:
— Вот он, этот разбойник, отобравший у меня час назад двадцать фунтов в парусиновом мешочке!
Его немедленно обыскали и в самом деле нашли упомянутый мешок с деньгами. Тогда мы сдали грабителя под охрану фермера, который повел его в город Хаунслоу, жителей которого он уже поднял на ноги. Наградив лакея, как было обещано, за труды, я вернулся со Стрэпом к карете, где капитан и законник с флаконами нюхательной соли и возбуждающих лекарств суетились около чопорной леди, которая, заслышав стрельбу, упала в обморок.
Когда я занял свое место, мисс Снэппер, следившая из окна кареты за всем происходящим, поздравила меня и выразила удовольствие, видя меня невредимым; ее мать также принесла благодарность за мои решительные действия, а юрист сказал, что парламентский акт дает мне право получить сорок фунтов вознаграждения за поимку разбойника. Воин, чья физиономия выражала некоторую растерянность, вызванную борьбой между наглостью и стыдом, заметил, что если бы я так чертовски не поторопился выскочить из кареты, он преспокойно задержал бы негодяев, не теряя времени зря и не поднимая такой суматохи, ибо у него был план, осуществлению которого помешали моя горячность и стремительность.
— Что до меня, — продолжал он, — то я в таких случаях всегда бываю совершенно хладнокровен.
— Это видно по тому, как вы дрожали, — сказала молодая леди.
— Смерть и проклятье! — вскричал он. — Мадам, защитой вам служит ваш пол! Если бы какой-нибудь мужчина осмелился сказать мне такие слова, я отправил бы его в преисподнюю, будь проклято мое сердце! Отправил бы сию же минуту!
При этом он устремил взгляд на меня и спросил, видел ли я, что он дрожал. Я, не колеблясь, ответил: — Да.
— Проклятье, сэр! — воскликнул он. — Вы сомневаетесь в моей храбрости?
Я отвечал:
— Весьма сомневаюсь.
Такое заявление привело его в полное замешательство. Он смущенно посмотрел на меня и, заикаясь, проговорил:
— О, прекрасно!.. Будь проклята моя кровь!.. Я выберу время…
Я подпер щеку языком, выражая ему свое презрение, и он почувствовал себя столь посрамленным, что до конца пути, кажется, не изрыгнул ни одного проклятья.
Чопорная леди, оправившись с помощью какого-то крепкого напитка, начала, ни к кому не обращаясь, монолог, в коем выражала свое недоумение, как это может человек, притязающий именоваться джентльменом, ставить в затруднительное положение почтенных особ и из-за каких-то жалких денег подвергать опасности их жизнь. Она удивлялась, как женщины не стыдятся восхвалять такую грубость, и поклялась, что отныне ноги ее не будет в почтовой карете, если есть возможность за любую цену нанять отдельную карету.
Уязвленный ее замечаниями, я прибег к тому же способу излагать свои мысли и в свою очередь выразил недоумение, как может здравомыслящая женщина быть столь неразумной и ждать, что люди, с ней не знакомые и ничем не связанные, покорно согласятся подвергнуться ограблению и оскорблениям только из желания потакать ее капризному нраву. Затем я подивился дерзости и неблагодарности, с какими она обвиняет в грубости человека, заслужившего ее одобрение и признательность, и поклялся, что, если ей когда-нибудь снова будет угрожать нападение, я оставлю ее на милость грабителя, чтобы она узнала цену моему заступничеству.
Эта почтенная особа не нашла нужным продолжать пререкания и вместе с оробевшим капитаном, казалось, переваривала нанесенную ей обиду, тогда как я вступил в разговор с моей прелестной дамой, которой угодил своими речами еще и потому, что она, судя по прежней моей молчаливости, составила себе совсем другое мнение о моем уме. У меня было бы не меньше оснований восхищаться живостью ее ума, будь она способна подчинять свое воображение рассудку, но она страдала такой словоохотливостью, что я устрашился ее непокорного языка и предчувствовал все ужасы неумолкаемой болтовни. Однако, подумав о радостях, сопутствующих обладанию двадцатью тысячами фунтов, я забыл о ее несовершенствах, не мешкая воспользовался благоприятным случаем и постарался завоевать ее расположение.
Заботливая мать строго надзирала за нею, и хотя не могла обойтись со мной неучтиво, однако то и дело ставила препоны нашей беседе, выговаривая дочери за то, что она так бойка с незнакомыми людьми, и советуя ей поменьше говорить и побольше думать. Лишенные возможности дать волю языку, мы изъяснялись взглядами; я убедился, что юная леди весьма красноречиво ведет такой разговор. Коротко говоря, у меня были основания полагать, что ей надоели поучения старой леди и мне без особого труда удастся лишить ее мать власти и утвердить свою.
Когда мы прибыли к придорожной таверне, где собирались завтракать, я вышел и помог выйти из кареты моей даме, а также ее матери, которая потребовала отдельную комнату, куда они удалились, чтобы откушать вдвоем. Когда они удалялись, я заметил, что мисс искривлена от природы сильней, чем я подозревал ранее, ибо она была изогнута на манер буквы S и ее походка весьма напоминала передвижение краба. Чопорная леди избрала своим сотрапезником капитана и также приказала подать завтрак на двоих в отдельную комнату, а законник и я, покинутые остальными спутниками, поневоле должны были довольствоваться обществом друг друга.
Я был очень опечален величавой холодностью миссис Снэппер, которая, по моему разумению, не отнеслась ко мне с благоволением, мною заслуженным, а мой сотрапезник заявил, что разъезжает вот уже двадцать лет и никогда еще не видел такого нарушения правил, установленных пассажирами почтовых карет. Что касается до почтенной леди, то мне оставалось непонятно ее внимание к капитану, и я осведомился у законника, знает ли он, какие качества воина вызвали ее восхищение. Юрист шутливо ответил:
— Должно быть, он известен этой леди как способный нотариус, составляющий передаточные записи, и она хочет, чтобы он определил бы для нее субституцию.
Я невольно посмеялся лукавому ответу законника, который развлекал меня за завтраком многочисленными шуточками такого же рода насчет наших дорожных спутников и между прочим выразил сожаление, что имущество молодой леди обременено такими закладными.
Покончив с едой и уплатив по счету, мы влезли в карету, заняли свои места и подкупили кучера, дав ему шесть пенсов, чтобы он отомстил за нас остальным пассажирам и заставил их поторопиться и прервать завтрак. Это поручение он выполнил к полному нашему удовлетворению, помешав их приятной трапезе своими назойливыми криками. Мать и дочь повиновались призыву первые и, подойдя к карете, должны были прибегнуть к помощи кучера, чтобы влезть в нее, ибо законник и я сговорились своим пренебрежительным отношением выразить наше неудовольствие.
Не успели они усесться, как прибежал капитан столь разгоряченный, словно его на протяжении десятка миль преследовал неприятель, а немедленно вслед за ним появилась и леди в несколько растрепанном виде. Он помог ей сесть в карету, после чего влез сам, бормоча проклятья, обращенные к кучеру, имевшему дерзость помешать им, а юрист в утешение ему сказал, что если он понес ущерб вследствие упрямства ответчицы, то на следующей остановке может представиться случай приступить к тяжбе. Это выражение оскорбило благородную леди, которая заявила, что, будь она мужчиной, она заставила бы его раскаяться в подобном бесстыдстве, и возблагодарила бога, что доселе ей еще не доводилось бывать в такой компании. При сих словах капитан счел необходимым оказать поддержку леди и пригрозил отрезать законнику уши, если он и впредь будет позволять себе такие вольности. Бедняга принес извинения, и воцарилось всеобщее молчание.
Назад: Глава LIII
Дальше: Глава LV