Книга: Тайна Биг Боу
Назад: 12
Дальше: 23

13

Игра слов — название района Боу дословно переводится как «Лук».

14

«Ланцет» — ведущий медицинский журнал в Великобритании.

15

Перси Шелли — английский поэт, приводится цитата из «Письма к Марие Гисборн».

16

Джон Невиль Маскелин и Джордж Кук — известные фокусники тех лет, которые помимо прочего занимались сложными трюками с побегами и освобождениями.

17

Тёмные века — исторический период в раннем Средневековье.

18

Аллитерация — вид повтора — совпадение начальных согласных в словах.

19

Место в Лондоне, использовавшееся для проведения массовых мероприятий политического или религиозного характера.

20

Гарри и Гарриет — типичные имена для кокни, персонажи с такими именами появлялись в юмористическом журнале «Панч».

21

По традиции в день свадьбы вслед невесте, отправляющейся на венчание в церковь, бросали старую туфлю, чтобы семейная жизнь была счастливой.

22

Игра слов — поэт-лауреат в Великобритании — звание придворного поэта, утвержденного монархом. Сейчас, да и во времена, описанные в книге, это звание считается скорее почётным, нежели предполагающим какие-либо обязательства; таким образом, Дензил хочет сказать, что в случае установления республиканского строя в Англии не останется выдающихся поэтов.
Назад: 12
Дальше: 23