Книга: Тайна Биг Боу
Назад: 5
Дальше: 23

6

Приблизительно 14 см.

7

Иблис — Шайтан, Дьявол у мусульман.

8

Намек на библейский стих «Бедные всегда будут с вами» (Марка 14:7).

9

Образ действия (лат.). Данная фраза используется для описания способа совершения преступления.

10

Приблизительно 5,5 м.

11

«Открытый вердикт» — решение коллегии присяжных при коронере, констатирующее факт смерти без указания ее причины.

12

Официальное наименование министра финансов Великобритании.

13

Игра слов — название района Боу дословно переводится как «Лук».

14

«Ланцет» — ведущий медицинский журнал в Великобритании.

15

Перси Шелли — английский поэт, приводится цитата из «Письма к Марие Гисборн».

16

Джон Невиль Маскелин и Джордж Кук — известные фокусники тех лет, которые помимо прочего занимались сложными трюками с побегами и освобождениями.

17

Тёмные века — исторический период в раннем Средневековье.

18

Аллитерация — вид повтора — совпадение начальных согласных в словах.

19

Место в Лондоне, использовавшееся для проведения массовых мероприятий политического или религиозного характера.

20

Гарри и Гарриет — типичные имена для кокни, персонажи с такими именами появлялись в юмористическом журнале «Панч».

21

По традиции в день свадьбы вслед невесте, отправляющейся на венчание в церковь, бросали старую туфлю, чтобы семейная жизнь была счастливой.

22

Игра слов — поэт-лауреат в Великобритании — звание придворного поэта, утвержденного монархом. Сейчас, да и во времена, описанные в книге, это звание считается скорее почётным, нежели предполагающим какие-либо обязательства; таким образом, Дензил хочет сказать, что в случае установления республиканского строя в Англии не останется выдающихся поэтов.
Назад: 5
Дальше: 23