4
Приблизительно 5,5 м.
5
Трупное окоченение (лат.).
6
Приблизительно 14 см.
7
Иблис — Шайтан, Дьявол у мусульман.
8
Намек на библейский стих «Бедные всегда будут с вами» (Марка 14:7).
9
Образ действия (лат.). Данная фраза используется для описания способа совершения преступления.
10
Приблизительно 5,5 м.
11
«Открытый вердикт» — решение коллегии присяжных при коронере, констатирующее факт смерти без указания ее причины.
12
Официальное наименование министра финансов Великобритании.
13
Игра слов — название района Боу дословно переводится как «Лук».
14
«Ланцет» — ведущий медицинский журнал в Великобритании.
15
Перси Шелли — английский поэт, приводится цитата из «Письма к Марие Гисборн».
16
Джон Невиль Маскелин и Джордж Кук — известные фокусники тех лет, которые помимо прочего занимались сложными трюками с побегами и освобождениями.
17
Тёмные века — исторический период в раннем Средневековье.
18
Аллитерация — вид повтора — совпадение начальных согласных в словах.
19
Место в Лондоне, использовавшееся для проведения массовых мероприятий политического или религиозного характера.
20
Гарри и Гарриет — типичные имена для кокни, персонажи с такими именами появлялись в юмористическом журнале «Панч».
21
По традиции в день свадьбы вслед невесте, отправляющейся на венчание в церковь, бросали старую туфлю, чтобы семейная жизнь была счастливой.
22
Игра слов — поэт-лауреат в Великобритании — звание придворного поэта, утвержденного монархом. Сейчас, да и во времена, описанные в книге, это звание считается скорее почётным, нежели предполагающим какие-либо обязательства; таким образом, Дензил хочет сказать, что в случае установления республиканского строя в Англии не останется выдающихся поэтов.