47
Улун – один из сортов китайского чая.
48
Обычно это креветки, курица и рыба.
49
К малым хлебам, кроме риса, пшеницы, чумизы, кукурузы и гаоляна, относят, например, горох и просо.
50
Третья «девятка» – один из девятидневных периодов после зимнего солнцестояния, самое холодное время года.
51
Народные коммуны – высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.
52
Цилинь – мифическое существо, по традиции, его появление приносит счастье.
53
Видимо, имеется в виду Сунь Укун, герой классического романа «Путешествие на Запад».
54
У Цзэтянь (624–705) – императрица, правившая Китаем почти сорок лет.
55
Золотой отрок и Яшмовая дева – персонажи, входящие в свиту даосских бессмертных.
56
Му – мера земли, 1/15 га.
57
В Китае принято бросать сигарету тому, кого хочешь угостить.
58
Даотай – начальник округа (династия Цин).
59
Юйхунбань – группа «революционного» воспитания дошкольников.
60
Праздник фонарей отмечается в пятнадцатый день первого месяца и знаменует собой окончание празднования Нового года.
61
Рактопамин – кормовая добавка для увеличения мышечной массы.
62
Другое название игры – маджонг.
63
Провинция – самая крупная единица административного деления КНР.
64
Китайская Республика существовала с 1912 по 1949 год.
65
У Сун – персонаж китайского классического романа «Речные заводи».
66
Бао Дин – в сочинениях Чжуанцзы мастер по разделке говяжьих туш.
67
Лян – единица веса, равная 1/16 цзиня.
68
Железная чашка риса – стабильный источник дохода.
69
Бо Лэ – легендарный ценитель лошадей древнего Китая. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.
70
Саньцзыцзин («Канон трёх иероглифов») – книга, содержащая базовые знания о временах года, астрономии, этике, добродетели, истории, философии, человеческих качествах, традициях. Написана таким образом, чтобы в каждой строке было не более трёх иероглифов, её можно было легко выучить наизусть.