Книга: Сорок одна хлопушка
Назад: 13
Дальше: 31

14

Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.

15

Кан – традиционная отапливаемая лежанка в домах северного Китая.

16

Игра слов: иероглиф «су» в слове «постный» имеет также значение «белый», в Китае – цвет траура.

17

Сяоцзыбао – стенгазета, написанная мелкими иероглифами.

18

Цитата из Мао Цзэдуна.

19

«Избавиться от нищеты и стать зажиточными» – популярный лозунг 1980-х годов.

20

Повар Дин – персонаж из сочинений Чжуанцзы, китайского философа ок. IV века до н. э.

21

Чананьцзе – главный проспект в Пекине.

22

Ганьбу – слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью.

23

Луси – так называют западную часть провинции Шаньдун.

24

Игра слов: выражение «паршивое электричество» («ванбадянь», где «дянь» – «электричество») напоминает распространённое ругательство «ванбадань».

25

Улинь – одна из школ боевых искусств.

26

Ло-ван (Яньло-ван) – по китайским народным верованиям, владыка ада.

27

Праздник весны – китайский Новый год.

28

Игра слов: в словах «колбаса», «безутешное горе» и «протухшие кишки» присутствует иероглиф «чан» – кишки, нутро.

29

Дуйлянь – доброжелательные парные надписи.

30

Клэр Ли Шеннолт (1893–1958) – генерал-лейтенант ВВС США. Во время Второй мировой войны командовал в Китае авиаэскадрильей «Летающие тигры», в которой воевали американские добровольцы.
Назад: 13
Дальше: 31