13
БАО – батальон аэродромного обслуживания.
14
Эй, ты, поднимайся (вставай). Выходи! (рум.)
15
Русский, иди сюда! Быстрее, господин майор не любит ждать! Пойдешь с нами (нем.).
16
Давай иди быстрее! (рум.)
17
– Господин майор, пленный доставлен!
— Спасибо, лейтенант. Останьтесь, поможете присмотреть за русским. Стойте там (нем.).
18
Здесь и далее имеется в виду кинофильм «Белое солнце пустыни» (реж. Владимир Мотыль, 1970 год).
19
Хватит! Что он говорит? Переведи! И убери оружие! (нем.)
20
Слушаюсь! Виноват, господин майор! (нем.)
21
Что он сказал? Просто переводи, что говорит этот русский! (нем.)
22
Андрей, переведите мне его слова! Немедленно! Я жду! (нем.)
23
– Хорошо. Жди снаружи. Закрой дверь.
— Так точно! (нем.)
24
Солдат, подойди! Зайди в комнату! (нем.)
25
Фельдфебель, господин майор распорядился отконвоировать русских пленных к грузовой автомашине. Я пойду с ними (нем.).
26
Конечно, господин подполковник! Я помогу! (нем.)
27
Старлей Алексеев несколько упрощает, поскольку никогда не интересовался историей перешедших на службу к гитлеровцам казачьих частей и просто не знает всех подробностей, но в общем и целом он прав.