Книга: Голуби в траве
Назад: 5
На главную: Предисловие

6

«Морг» (франц.); название одного из ранних стихов Г.Бенна (1886—1956).

7

искусственные райские кущи (франц.)

8

«В поисках утраченного времени» (франц.); название цикла романов французского писателя М.Пруста (1871—1922).

9

«что такое жизнь» (англ.)

10

Я — сотворенный бог (лат.)

11

«Имморалист» — один из ранних романов французского писателя А.Жида (1869—1951).

12

похоронное бюро (франц.)

13

ты ночью будешь крепко спать (англ.)

14

украшение дома (англ.)

15

звездно-полосатый флаг (англ.)

16

«Конфетка» (англ.); также ласкательное женское имя

17

Кэнди, мою сладкую, я зову Кэнди (англ.)

18

вызываю Штаты (англ.)

19

гостиница Вашингтона (англ.)

20

Да, она гуляет с негром! (англ.)

21

нефть (англ.)

22

деньги (англ.)

23

ночные кафе (франц.)

24

сцены из жизни богемы (франц.)

25

физиология вкуса (франц.)

26

чернокожие (англ.)

27

«Мать стояла скорбящая» (лат.) — первые слова средневекового католического гимна.

28

«Грозовая погода» (англ.)

29

И.Ф.Земмельвейс (1818—1865) — известный австрийский врач-акушер.

30

О, бледная Офелия, как снег, прекрасна ты (франц.)

31

поиски утраченного времени (франц.)

32

«Она была славная девушка» (англ.)

33

человеческий голос, ангельский голос (лат.)

34

ищите женщину (франц.)

35

голубой час (франц.)

36

сумма теологии (лат.)
Назад: 5
На главную: Предисловие

АлексейС
Понравилась книга