18
Изначально от лат. major domus – «старший в доме».
19
Джон Гонт – герцог Ланкастерский, дядя Ричарда II и фактический правитель Англии до его совершеннолетия (в том числе и в описываемый период).
20
Клерк королевских работ осуществлял, говоря современным языком, технический надзор за строительством на королевских стройках.
21
Здесь и далее «Кентерберийские рассказы» цит. в пер. И. Кашкина и О. Румера.
22
Сунуть под юбку (англ.).
23
Grope – «схватить», cunt – груб. «женский половой орган» (англ.).
24
Пер. Т. Стамовой.
25
Имеется в виду популярная легенда, в XIX веке ставшая пантомимой. Согласно этой истории, Дик Уиттингтон (Дик – уменьшительная форма имени Ричард) бедным мальчишкой вместе со своим котом отправился из родной деревни на заработки в Лондон. Не достигнув успеха, он решает вернуться домой, но его останавливает звук колокола, в котором он слышит предсказание, что трижды станет лорд-мэром Лондона, и остается. Дик нанимается на корабль и берет с собой кота. Корабль заходит в мавританскую гавань, где неизвестны кошки и всех одолели крысы. Ричард продает кота султану и получает за него целое состояние. Вернувшись домой, он женится, а потом и трижды становится лорд-мэром Лондона (в реальной жизни, как было указано, Ричард Уиттингтон был мэром даже четырежды).