Все высказывания А. Шопенгауэра – из книги «Афоризмы и максимы» в пер. Ф. Черниговца (здесь и далее – прим. пер. и ред.).
Так у автора, хотя концертных залов в современном понимании в Афинах не было. Вероятно, имеется в виду Одеон – здание, построенное при Перикле специально для проведения музыкальных и певческих состязаний. – Здесь и далее прим. пер.
Слова Перикла здесь цитируются и излагаются по «Истории» Фукидида (пер. с древнегреч. Ф. Мищенко, под редакцией С. Жебелева (СПб.: Наука, 1999)).
Нус (древнегреч. νοῦς) – мысль, разум, сознание. В древнегреческой философии – обобщение всех смысловых, сознательных и мыслительных закономерностей, царящих в космосе и в человеке.
Так объясняет имя «Афина» Платон в диалоге «Кратил», но его толкование небесспорно.
Кредиты на невыгодных условиях, которые обычно выделяются клиентам с плохой кредитной историей.
Резкий рост курса акций железнодорожных компаний (и рост их популярности среди инвесторов), вызванный бурным развитием железнодорожного сообщения в Великобритании 1840-х гг. Многие из созданных компаний разорились, что привело к обвалу рынка.
«Компания Южных морей» – знаменитая финансовая пирамида, организаторы которой обещали вкладчикам «исключительное право на торговлю с испанской частью Южной Америки». Подробнее см. в главе 6.
Маккартизм – политика административных и судебных преследований в США в конце 1940-х – середине 1950-х гг., направленная на борьбу с левыми и леволиберальными («антиамериканскими») силами. Названо по имени его вдохновителя – сенатора-республиканца Джозефа Маккарти.
«Утренняя заря» (пер. В. Бакусева).
Алекс Хейли (1921–1992) – американский писатель. Самое знаменитое его произведение – семейная сага «Корни» – описывает историю нескольких поколений его предков начиная с XVIII в.
Jeanne de Belcier; встречается также вариант «Бельсьель» (Belciel), в частности, у О. Хаксли.
Пер. Э. Вороновой. История сестры Иоанны излагается здесь преимущественно по книге О. Хаксли «Луденские бесы» (The Devils of Loudun, 1952, рус. перевод 2000).
Письмо С.А. Толстой от 15–18 декабря 1885 г.
См.: Гольденвейзер А.Б. Вблизи Толстого. – Л.: ГИХЛ, 1959.
Читатели толстовских дневников и переписки знают, что Толстой постоянно пытался сделать именно это – понять мотивы поступков жены, проникнуть в ее мысли.
Грин приписывает это высказывание новозеландскому альпинисту, покорителю Эвереста Э. Хиллари, не имевшему отношения к полярным экспедициям. На самом деле это перефразированная цитата из предисловия к воспоминаниям английского путешественника-полярника Э. Черри-Гаррарда «Самое ужасное путешествие» (на русском языке выходили в 1991 и 2014 гг. без предисловия автора), которая изначально звучит следующим образом: «В области науки и географических исследований мне нужен Скотт, для путешествия полярной зимой – Уилсон, для молниеносного рывка к Полюсу – Амундсен; но если я окажусь в пасти у дьявола и захочу из нее выбраться, я без колебаний призову Шеклтона». Вариант, цитируемый Грином, приводится без указания автора в книге А. Лансинга «Лидерство во льдах» (см. «Избранную библиографию» к этой книге) и нередко приписывается другому полярному исследователю, Реймонду Пристли.
«Песня о себе». Пер. К. Чуковского.
«Как вам это понравится», акт II, сцена 6. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Виктор Люстиг – знаменитый мошенник, фальшивомонетчик и международный аферист, прославившийся тем, что дважды «продал» Эйфелеву башню.
Бернард Мейдофф – известный американский бизнесмен-аферист, создатель крупнейшей в истории финансовой пирамиды.
См. Светоний. Жизнь двенадцати цезарей // Пер. с лат. М. Гаспарова. – М.: Художественная литература, 1990.
Пер. Н. Войтинской.
«Фрагменты» (фрагмент 119). Цитируется один из возможных переводов фразы «Ethos anthropoi daimon» (ср. в пер. В. Нилендера: «Нрав для человека – его Божество»).
Джон Боулби был основоположником «теории привязанности», однако три из перечисленных здесь паттернов привязанности сформулировала в середине 1970-х его сподвижница и последовательница возрастной психолог Мэри Эйнсворт на основе проведенных ею экспериментов и теории Боулби. Четвертый (дезорганизующий) был впервые описан в 1986 г. М. Мэйн и Дж. Соломон.
Притч. 26:11.
Павезе Ч. Ремесло жить. Дневники 1935–1950 гг. (Il mestiere di vivere: Diario 1935–1950).
Здесь цит. по: Грандель Ф. Бомарше // Пер. с фр. Л. Зониной, Л. Лунгиной. – М.: Искусство, 1986.
Здесь цит. по: Чиркова Е. Анатомия финансового пузыря. – М.: Кейс, 2010.
Слова, якобы сказанные Ньютоном после того, как он потерял 21 696 фунтов на акциях «Компании Южных морей».
«Люди нашего времени» (Men of Our Times).
«Опыт» (Experience).
Клаудиа Альта Джонсон (урожд. Тейлор) на всю жизнь сохранила прозвище Леди Берд (Ladybird – «божья коровка» или, буквально, «леди-птичка»), которое в раннем детстве дала ей няня.
«Новый курс» – комплекс экономических мер, проводившихся администрацией Франклина Рузвельта с 1933 г. Целью этой экономической политики был выход из Великой депрессии, кризиса, начавшегося в 1929 г.
«Характеры», глава 5 (пер. с фр. Э. Линецкой и Ю. Корнеева).
Здесь и далее пер. М. Шерешевской.
Цит. по: Грандель Ф. Бомарше // Пер. с фр. Л. Зониной, Л. Лунгиной. – М.: Искусство, 1986.
Мимоходом (фр.).
«Письма к сыну» (пер. А. Шадрина).
«Человеческое, слишком человеческое» (пер. С.Л. Франка).
Пер. В. Чухно.
Улица Грачевка, славившаяся борделями и притонами; ныне – Трубная улица.
Из письма издателю А. С. Суворину от 7 января 1889 г. Грин дает эту цитату в сильно сокращенном виде. Мы позволили себе привести ее полностью.
Афоризм, часто ошибочно приписываемый У. Джеймсу, но отсутствующий в его трудах, хотя психолог и высказывал сходные мысли. Иногда приписывается также Альберту Швейцеру.
Юнг К.Г. «Психологические типы» (пер. с нем. С. Лорие под ред. В. Зеленского).
Согласно Светонию, наставник Тиберия Феодор Гадарский называл его «грязь, замешенная на крови» (см. Светоний, «Жизнь двенадцати цезарей»).
«Жизнь двенадцати цезарей».
Джорджтаун – один из престижных районов Вашингтона, место жительства многих политиков и лоббистов.
Грин здесь объединяет два высказывания Ибсена. Первое взято из предисловия к английскому переводу «Гедды Габлер», где автор (и переводчик пьесы) М. Мейер цитирует слова Ибсена без указания источника. Второе (последнее предложение цитаты) – из предисловия Ибсена к драме «Пер Гюнт», отсутствующего в русском переводе; здесь цитируется по: Мэй Р. Взывая к мифу // Пер. Е. Семеновой. – М.: Модерн, 2016.
Пер. Е. Чистяковой-Бэр.
«Психология и религия» (пер. А. Руткевича).
Имеется в виду Томас Медвин, английский поэт и переводчик.
Ср.: «Завидовать. От видеть; основано, вероятно, на представлении о дурном глазе» (М. Фасмер «Этимологический словарь русского языка»).
Жанр поп-музыки, сочетающий в себе элементы традиционных мексиканских и европейских музыкальных форм. Особую популярность приобрел в 1990-е гг. именно благодаря Селене Кинтанилье-Перес, которую называли королевой техано.
«Труды и дни» (пер. с древнегреч. В. Вересаева).
Марта Хелен Стюарт – американская телеведущая, предпринимательница, писательница. Автор множества поваренных книг, ставших бестселлерами. В начале 2000-х попала в тюрьму после того, как суд признал ее виновной в незаконном использовании инсайдерской информации о финансовых перспективах биофармацевтической компании, чьи акции Стюарт успела в результате вовремя сбыть с рук. Выйдя на свободу в 2005 г., Стюарт снова занялась предпринимательской деятельностью.
«Смешанные мнения и изречения» (пер. В. Бакусева).
«Агамемнон» (пер. С. Апта).
Кн. VII, гл. 2 (пер. с древнегреч. В. Боруховича и Э. Фролова).
«У Германтов», часть 2, гл. 2. Пер. с фр. Н. Любимова.
«Заметки о кэмпе» (пер. С. Кузнецова).
Морхауз-колледж был основан в 1867 г. как колледж для освобожденных рабов, и в нем традиционно обучались темнокожие студенты.
НАСПЦН (NAACP) – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (National Association for the Advancement of Colored People), американская общественная организация, созданная в 1909 г. для борьбы с расовой дискриминацией.
Здесь и далее в переводе использованы цитаты из книги: Миллер У. Р. Мартин Лютер Кинг. Жизнь, страдания и величие / Пер. В. Олейника. – М.: Текст, 2004.
Современные американские историки понимают под «движением за гражданские права» именно движение за права чернокожего населения, подъем которого пришелся на 1950–1960-е гг.
Знаменитая последняя речь Кинга, известная как «Я был на вершине горы…» цитируется по: Мартин Лютер Кинг. Я был на вершине горы. Из речей, проповедей и статей М. Л. Кинга / Пер. О. Боровой // Богомыслие. 2014. № 5.
«Сумерки идолов» (пер. Н. Полилова).
Гарднер Г. Структура разума: Теория множественного интеллекта / Пер. с англ. А. Свирид. – М.: Вильямс, 2007.
«К генеалогии морали» (пер. К. Свасьяна).
«Бесы», часть 3, гл. 7, III.
Бычий демон и змеиный дух – китайский фразеологизм, означающий «злой, подлый человек», «исчадие ада»; во времена Культурной революции популярное обозначение «реакционных элементов» и «классовых врагов», пущенное в ход самим Мао Цзэдуном.
Цит. по: Цзэдун Мао. Маленькая красная книжица / Сост. В. Шапинов, Б. Кагарлицкий. – М.: Алгоритм, 2007.
Ричард Бэрд – американский авиатор и полярный исследователь. Стал первым человеком, пролетевшим на самолете над Южным полюсом. Руководил несколькими антарктическими экспедициями. В своей книге «Один» (Alone) он повествует о тяжелейших пяти месяцах, проведенных в Антарктиде.
«По ту сторону добра и зла» (пер. Н. Полилова).
Хейуорд Дж. «Анналы первых четырех лет царствования Елизаветы» (Annals of the First Four Years of the Reign of Queen Elizabeth, 1640). Цит. по: Бартон Э. Повседневная жизнь англичан в эпоху Шекспира / Пер. с англ. С. Смольняковой. – М.: Молодая гвардия, 2005.
Имеется в виду Священная Римская империя. Цит. по: Дмитриева О. Елизавета Тюдор. – М.: Молодая гвардия, 2004.
«Киропедия», кн. 1, гл. VI (пер. с древнегреч. В. Г. Боруховича, Э. Д. Фролова).
Фрэзер Дж. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. В 2-х т. / Пер. М. Рыклина. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2001.
«Восстание масс», гл. VII. Пер. А. Гелескула.
Southern Improvement Company (SIC).
«Недовольство культурой» (пер. А. Руткевича).
Цитата из не дошедшей до нас драмы Софокла. Здесь приводится по: Берве Г. Тираны Греции / Пер. с нем О. Рывкиной. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.
Даймонд Дж. Третий шимпанзе / Пер. с англ. Д. Бабейкиной. – М.: АСТ, 2013.
Письмо Луизе Коле, 2 января 1854 г. (пер. Б. Грифцова и др.).
В психологической литературе на русском языке этот термин (internal saboteur) передается также как «внутренний диверсант» или «внутренний преследователь».
Здесь цит. по: Мэй Р. Сила и невинность / Пер. А. Попогребского и др. – М.: Смысл, 2001.
«Да здравствует народ!» (фр.).
«Феноменология духа», предисловие (пер. Г. Шпета).
Хотя саксофон был изобретен в 1840-е гг., настоящую популярность он приобрел в начале ХХ в., с распространением джазовой музыки.
Флэпперы (от англ. flap – «хлопать») – прозвище эмансипированных девушек 1920-х гг., носивших короткую стрижку «паж», яркую косметику и юбки чуть ниже колена и всячески выражавших презрение к викторианским нормам поведения, в которых их воспитывали.
Под «молчаливым поколением» в США понимаются люди, родившиеся примерно в 1925–1942 гг. Грин излагает теорию поколений, разработанную американскими учеными У. Штраусом и Н. Хоувом в 1990-е гг.
«Повседневная жизнь Древнего Рима» Л. Кассона на русский язык не переводилась, однако в 2008 г. была издана книга французского историка Ж. Каркопино под тем же заглавием и на ту же тему. Классический труд Й. Хейзинги «Осень Средневековья» выходил в пер. Д. Сильвестрова в 1988 и 2011 гг.
«Афоризмы и заметки» (Aphorismen und Aufzeichnungen).
О’Коннор Ф. Мудрая кровь / Пер. с англ. Д. Волчека. – СПб.: Азбука, 2005.
Пер. И. Архангельской. На русском языке – в сб.: О’Коннор Ф. На вершине все тропы сходятся. – СПб.: Азбука-классика, 2005.
Русский перевод см. в сб.: «Голова Медузы» / Пер. В. Михалюк. – Харьков: Клуб семейного досуга, 2018, а также (под заглавием «Соль земли») в кн.: О’Коннор Ф. Хорошего человека найти нелегко / Пер. В. Муравьева. – М.: Прогресс, 1974 (переизд. СПб.: Азбука, 2005).
«Если бы молодость знала!» (фр.)
Из письма брата Михаилу, написанного 22 декабря 1849 г., в день казни петрашевцев, после того как смертный приговор, вынесенный Достоевскому, был заменен каторгой.
«Записки от скуки» (пер. с япон. В. Горегляда). Равнина Адаси – место, где находилось обширное кладбище; в традиционной поэзии – символ эфемерности земной жизни. Торибэ – гора, возле которой располагалось старинное кладбище. Дым над горой Торибэ – символ непрочности земного бытия.
Уильям Хэзлитт – английский эссеист, критик. Цитируется его эссе «О любви к жизни» (On the Love of Life, 1815).
Пер. Н. Атарова.
«Ecce homo» (пер. Ю. Антоновского).
«Опыты», кн. 1, гл. ХХ (пер. А. Бобовича).