Книга: Пасха. Воскресение Христово. Антология святоотеческих проповедей
Назад: Литература
На главную: Предисловие

Примечания

1

То есть по Септуагинте, осуществленному в III веке до Рождества Христова в Александрии переводу Ветхого Завета с еврейского на греческий язык так называемых «Семидесяти толковников». Именно этим библейским текстом пользовались греческие святые отцы, его они цитировали в своих творениях и проповедях. Текст Септуагинты по своему содержанию заметно отличается от привычного нам библейского Синодального перевода XIX столетия, который был сделан не с греческого, а с еврейского – так называемого масоретского – библейского текста. По этой причине ряд ветхозаветных текстов, цитируемых греческими святыми отцами в их проповедях на Великую Субботу и на Воскресение Христово, приводится в этой книге не по Синодальному переводу, а по Септуагинте.

2

Полный текст этого библейского стиха из Книги пророка Аввакума по Септуагинте: На страже моей стану и взойду на камень и посмотрю, чтобы увидеть, что́ Он скажет во мне и что́ отвечу на обличение мое (Авв. 2: 1 по LXX).

3

От греческого слова πάσχω (пасхо) – претерпевать, терпеть, страдать, переносить.

4

По славянскому тексту: вооружени на рать. Собственно, «добропоясник» значит тяжеловооруженный, а «единопоясник» – легковооруженный.

5

Автор гомилии подразумевает здесь православное догматическое учение о том, что Сын Божий в Своем Воплощении сделался так называемой «сложной Ипостасью». Бог Слово до Своего Вочеловечения являлся «простым», то есть имел лишь одну – Божественную природу; теперь же, посредством Своего Воплощения, Он воспринял второе – человеческое – естество и сделался «сложным», «сложной Ипостасью», как обладающий отныне уже не единственной, но двумя природами: Божественной и человеческой.

6

Вульгата – авторитетнейший латинский перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов), осуществленный в конце IV – начале V столетия блаженным Иеронимом Стридонским. Название «Вульгата» происходит от латинского словосочетания «versio vulgata», то есть «общепринятый перевод».

7

В православных календарях и святцах Восточной Церкви имя святителя Петра отсутствует. Однако в древности он активно почитался в качестве местночтимого святого в Равеннской митрополии. В частности, святитель Петр настойчиво именуется святым в обобщающем церковную историю Равенны и ее епископов сочинении «Liber pontificalis ecclesiae Ravennatis», автором которого был живший в IX столетии равеннский клирик Агнеллос. Тем самым святитель Петр почитался на Западе как святой – пусть и местночтимый – еще до 1054 года, когда произошел разрыв между Востоком и Западом. Именно исходя из почитания его святым в ряде епархий единой Христовой Церкви – еще до отпадения католического Запада от православного Востока – мы и именуем здесь Петра, епископа Равеннского, святителем.

8

Святитель Петр также пишет об этом и в своем 75-м слове: «Слышите евангелиста говорящего: в вечер субботний, на рассвете в одну из суббот… (ср. Мф. 28: 1 по Вульгате). О чем здесь помышляет человеческий разум? О чем размышляет здесь человеческая мудрость? В вечер… на рассвете… Вечер завершает, а не начинает день, отнюдь не рождая свет, но тьму. Но Творец вещественных начал изменяет порядок вещей, ради того, чтобы ты понял, что в таинстве Воскресения Господа – все Божественное и нет ничего человеческого. По причине этого – Воскресения Христова – для верных даже вечер бывает светлым, для неверных же помрачается даже сам день. Для учеников [Христа] ночь превращается в день. Для иудеев же день обращается в ночь. От шестого, – говорит, – … часа тьма была по всей земле до часа девятого (Мф. 27: 46). Так померк полудневный свет, чтобы исполнилось это слово Писания: зайдет солнце в полдень (Ам. 8: 9 по Вульгате). Зайдет для них, то есть для иудеев. Для нас же будет и ночь светла, как день (Пс. 138: 12), потому, что по причине Воскресения Христова вечер, который всегда погружается в глубокий сумрак, переменился тогда во свет Христов и своим блистанием наполнил сердца смертных, когда Христос восстал из преисподней».

9

Здесь содержится ясный намек на новую Еву – Богоматерь, образом Которой является пришедшая на гроб Мария: указание на Жену и Деву, породившую Жизнь – Христа.

10

В слове 75-м святитель Петр говорит об этом подробней: «Ангел сошел и отвалил камень (ср. Мф. 28: 2). Он отвалил камень не для того, чтобы открыть выход Господу, но чтобы показать миру, что Господь уже воскрес. Он отвалил камень для того, чтобы помочь своим сослужителям поверить, а не для того, чтобы помочь Господу воскреснуть. Он отвалил камень ради веры, ибо он привален был к двери из-за неверия. Он отвалил камень для того, чтобы Пленивший смерть смог удостоиться звания Жизни. Так молитесь, братья, о том, чтобы ангел сошел теперь и снял грубость с наших сердец, открыл закрытые наши чувства и довел до нашего разума, что Христос воскрес, ибо как сердце, в котором живет и царствует Христос, есть небо, так сердце, в котором Христос пребывает умершим и погребенным, есть гроб. Пусть верой будет то, что как Он умер, так Он и преобразился. Христос как человек пострадал, умер и был погребен; как Бог Он живет и царствует, Он есть и будет всегда».

11

О том же святитель Петр пишет и в своем 80-м слове: «И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали… (Мф. 28: 8). Жены приходят ко гробу, чтобы стать участницами погребения [Господа], соучастницами же в Его страдании; отходят же от гроба, чтобы, прежде чем восстать плотью, сначала воскреснуть верой».

12

«Воскресение Христово видевше…» – пасхальное и воскресное богослужебное песнопение.

13

«Бог Господь и явися нам» – отрывок из 117-го псалма, часто звучащий за православным богослужением, в том числе на утрене.

14

Причастен Пасхи и пасхальной седмицы; причастен – специальный стих, который поется хором на Божественной литургии во время причащения духовенства. В разные дни церковного года уставом полагается исполнять различные причастны.

15

Стихира Пасхи.

16

Воскресная стихира 1-го гласа на «Господи, воззвах…»; исполняется в том числе и на вечерне Великой Субботы, накануне Пасхи.

17

Начало тропаря, который поется после великого славословия на всенощном бдении накануне воскресных дней.

Назад: Литература
На главную: Предисловие