Книга: Соколы огня и льда (ЛП)
Назад: Глава десятая
Дальше: Рикардо

Изабелла

Трасс — когда сокол хватает добычу в воздухе и улетает с ней.
Я уже начинала думать, что Хинрик выдумал эту ферму, но скоро мы поднялись на гребень невысокого холма, и лошади постепенно остановились. Хинрик, осматриваясь, покрутился на спине своей лошади и указал вперёд. Я не могла разглядеть ничего кроме нескольких холмиков, покрытых дёрном, но после заметила курящуюся над одним из них тонкую струйку лавандового дымка. Когда мы подъехали ближе, в склоне холма стала заметна деревянная дверь. Огромные валуны служили основанием этого странного дома, но выше стены, казалось, были сделаны из чего-то не прочнее дёрна, укреплённого тонкими пластами торфа.
Хинрик легко соскользнул со своей лошади, протопал вперёд и застучал кулаком в огромную деревянную дверь. Удары эхом доносились до нас со склона холма.
Мы ждали, лошади беспокойно переминались. Витор сжал рукоять клинка, висящего на поясе, но не вытащил оружие из ножен. Судя по позам остальных и напряжённым выражениям лиц, думаю, их пальцы тоже тянулись к ножам. Ветер продувал насквозь мою вымокшую одежду, приходилось стискивать зубы, чтобы они не стучали.
Дверь, в конце концов, распахнулась, выглянул мужчина, а следом за ним — маленькая женщина с полуголым малышом, прижимающимся к её бедру, и сопливым мальчиком лет четырёх-пяти, цепляющимся за её юбки. Хинрик быстро заговорил с мужчиной, тот слушал в молчании, бросая на нас быстрые взгляды.
Наконец, он шагнул к нам.
— Gerðu svo vel!
Выражение лица у него было мрачное.
Витор и Фаусто неуверенно переглянулись, руки у них всё ещё лежали на рукоятках кинжалов. Я попыталась улыбнуться женщине, но она лишь угрюмо и насторожённо смотрела на нас, сгорбив плечи. Свободной рукой женщина вцепилась в плечо маленького мальчика, который выглядывал из-за её юбки, как будто боялась, что мы его отберём.
— Он сказал, заходите, — перевёл Хинрик.
Выражение лица у хозяина было не слишком гостеприимное, но Хинрик уверенно вошёл в дверь, а за ним осторожно последовали и мы.
Мы протиснулись через узкий маленький коридор и оказались в длинной комнате, пропахшей едким дымом и сыростью. Должно быть, эта комната занимала всю длину холма, который мы наблюдали снаружи. Со всех сторон у стен стояли деревянные койки с резными панелями, на которых лежали кипы заштопанных шерстяных одеял и старые лисьи шкуры, вонючие и давно растерявшие большую часть своего меха. Крышу поддерживали несколько крепких деревянных столбов, расположенных через равные промежутки по всей длине комнаты, тоненькие лучики света просачивались сквозь дёрн, покрывающий крышу.
Я не могла поверить, что закопчённые стены сделаны из простого дёрна, и потрогала одну из них. Это, в самом деле, была земля, и к тому же сырая, темнеющая от плесени.
Пол покрывали зола от очага, а так же многочисленные кости рыбы и животных, которые, будучи утоптанными, образовывали твёрдую поверхность. Посреди пола была вырыта глубокая яма для кострища, на котором булькала пара горшков. Дым уходил сквозь отверстие, прорезанное под замшелой крышей, которое также являлось и дополнительным источником дневного света. На деревянных столбах были укреплены несколько каменных фонарей, по тусклому горчичному свету и вони, которую они распространяли, я догадалась, что в них горел рыбий жир.
Фермер что-то буркнул, жестом предлагая нам сесть, но мы не видели стульев.
— Садитесь сюда, на кровати, — Хинрик махнул рукой в сторону коек. — Нет! — тут же завопил он, когда я попыталась это сделать. — Тут садятся мужчины, по левую сторону, а женщины — в правой части бадсфоры… то есть, большого зала.
Я перешла на другую сторону и осторожно уселась. Матрас захрустел подо мной, распространяя запах плесневелого сена и сушёных водорослей.
Напротив меня, на мужской стороне, в уголке кровати скрючился иссохший старик, до подбородка укрытый под кучей потрёпанных и заплатанных шерстяных одеял. Изо рта у него на краешек одеяла стекала слюна. Испуганные покрасневшие глаза выглядывали поверх одеял, трясущими руками он старался повыше натянуть их на лицо.
Мы смотрели друг на друга в неловком молчании, которое никто не решался прервать. Женщина принесла кружки с разбавленным водой молоком, которое, как сообщил Хинрик, называлось «бланд», по крайней мере, так мне послышалось. Даже в тусклом свете я смогла различить отвращение на лицах Маркоса и Фаусто. Витор, думаю, так же возненавидел это, но хорошо скрывал.
Рыбная вонь из кастрюль, запахи сырой шерсти, гниющей земли и дыма от горящего в очаге сухого коровьего помёта делали воздух таким спёртым, что я едва могла дышать. Мне уже хотелось снова выйти обратно, на холод. Отчаянно хотелось сменить грязную и сырую одежду, юбки, которые уже начали сверху парить от тепла огня. Однако, никто из исландцев не обращал внимания на моё состояние. Похоже, здесь не было укромного уголка, чтобы раздеться, и я не могла заставить себя спросить об этом у Хинрика.
Женщина разлила содержимое одного из булькающих горшков в деревянные миски, сделанные из палок и обручей с прикреплёнными крышками. Эти посудины для еды оказались почти такими же тяжёлыми, как кастрюли у моей матери. Мы так и ели, сидя на кроватях, радуясь возможности заняться чем-то ещё, не только смотреть друг на друга.
Я обнаружила, что ужасно голодна, но еда была почти такой же безвкусной как разбавленное молоко — сухая треска, лишь немного размякшая в кипящей воде, приправленная кислым белым маслом.
Я заметила, что женщина встревоженно наблюдает, как я ем, и сразу ощутила вину. Я улыбнулась ей и постаралась сделать вид, что наслаждаюсь каждым глотком.
Похоже, еда здесь была приглашением к разговору, по крайней мере, для мужчин, с переводом Хинрика. Фермер ничего не спрашивал о том, что привело нас в Исландию, но хотел знать о жизни в Португалии — сколько у нас лошадей, сколько скота, какое зерно мы выращиваем. Он был очень озадачен, когда мужчины сказали ему, что живут в городах и не нуждаются в фермах.
Я едва прислушивалась к их беседе. Мне отчаянно хотелось узнать одну вещь, но я не смела спрашивать прямо, боясь вызвать подозрение. Я никак не могла придумать, как перевести разговор, и в конце концов, просто выпалила единственное, что пришло на ум.
— Хинрик, я слышала, что дикие звери на этом острове белы как снег, из-за холода. Это правда?
Исландцы воззрились на меня, разинув рот, как будто изумились, что я вообще к ним обращаюсь. Хинрик подумал минутку, нахмурился и ответил, не трудясь переводить вопрос фермеру.
— Собаки… нет, как собаки… лисицы! Они зимой белые. Есть большие белые медведи, приходят иногда по льду из Гренландии. Их надо прогонять. Белые медведи даже сильного мужчину убивают одним ударом.
— А птицы, белые птицы, они сюда прилетают?
Хинрик рассмеялся.
— Куропатки? Не прямо здесь, но в горах их больше, чем чаек на берегу. Хорошая еда, если их поймаешь.
— Я слышала рассказы про соколов, белых соколов. Правда, что такие здесь водятся?
Мальчик беспокойно заёрзал, потом пробормотал что-то фермеру. Они принялись что-то обсуждать, так долго, что я почти потеряла терпение.
— Хинрик, что он говорит?
— Говорит, где на земле есть белые куропатки, годные для еды, там всегда в небе над ними белые соколы, которые их преследуют. Они неразлучны. Странная между ними связь, ведь куропатки почти ничего не стоят, а цена белых соколов — мешки золота. Он говорит, датчане за них жён и детей продадут. В прошлом году они изловили две сотни белых соколов. Охотники должны платить данам за разрешение поймать птицу… Он говорит — как может дикая птица кому-то принадлежать? Соколы принадлежат только небу. Безумие говорить, что человек может владеть огнём в горе, или дождём, что падает с неба.
Фермер заговорил снова, и его речь заставила Хинрика рассмеяться. Он обернулся к Маркосу, Витору и Фаусто, сидящим позади него на кровати.
— Он говорит, что надеется, вы явились не для того, чтобы украсть белых соколов. В прошлом году был тут один мальчик из Болунгарвика. Датчане схватили его с мешком. Он клялся, что внутри белая куропатка. Но они открыли мешок и извлекли белого сокола. Мальчик сказал, что схватил не ту птицу, когда сокол атаковал куропатку. Но они не поверили. И потому…
Хинрик обхватил рукой горло, изображая удавленника, высунул язык и с судорожными звуками закатил глаза, отчего маленький сын фермера захихикал так, что едва не свалился с кровати.
Три моих компаньона заверили, что не будут пытаться совершить такое преступление, но улыбка Витора тут же угасла, когда он посмотрел на меня, как будто понял, почему я задала подобный вопрос.
— Я спрашивала лишь потому, что люблю смотреть, как летают те птицы. Слышала, что они такие красивые. А в здешних краях есть их гнёзда?
— Нет, здесь, на севере, нет. Когда наступает лето, охотники взбираются в горы, ловят птенцов. Многие гибнут. Узнать, где на скале гнездовья белых соколов, можно по костям, лежащим на дне ущелья.
Беседа перешла на охоту. Женщина принесла кожаную бутыль и налила в кружки каждого из мужчин порцию густой жидкости. Что бы там ни было, кажется, им это понравилось куда больше, чем бланд. Скоро в глазах заблестел свет от костра, смех стал громче и непринуждённее. Развалившись на кроватях, они пили, и женщина подливала снова, — всем кроме Витора, который сделал только один глоток.
Чем сильнее напивался фермер, тем более героическими становились его охотничьи истории. С помощью Хинрика он услаждал мужчин рассказами, как ловил диких лошадей, как справился с белым медведем и убивал лис ради шкурок.
Он даже поведал нам, как, когда был мальчишкой, они с друзьями преследовали огромного лиса, который убегал от них через большую реку по льду. Замёрзшая реку покрывали расселины и ложбины, такие глубокие, что, если свалиться в такую, уже не выбраться, и можно умереть от голода, если только сперва не замёрзнешь. Друзья боялись ступать на лёд — все знали, как люди проваливались и гибли в этих предательских расселинах, но фермер решил заполучить того лиса, поэтому бесстрашно пошёл один, чтобы поймать зверя и выжить, и рассказать эту историю — при этом он с гордостью колотил себя в грудь.
Совсем как дворяне в Синтре, которые возвращались с охоты, наполненные немыслимыми историями про их отвагу и мужество. Я слушала лишь потому, что всё надеялась — когда фермер напьётся, он снова заговорит про белых соколов, но этого не случилось.
Я не могла позволить себе дожидаться лета, чтобы взять из гнезда неоперившегося птенца, как эти охотники, хотя понимала, что это был бы самый лёгкий способ захватить птицу, и дало бы мне лучший шанс довезти её живой. Но к тому времени спасать отца будет поздно. Придётся попытаться поймать пару взрослых птиц, пока те ищут добычу. Идти за куропатками, как соколы.
Только где мне искать куропаток? Как их узнать? Я никогда не видела ни одной — они маленькие как ласточки или большие, как утки? Но я больше не смела спрашивать. Я и так проявила слишком большую заинтересованность.
Я потихоньку встала и выскользнула в коридор. Витор обернулся вслед.
— Мне нужно выйти, — пробормотала я.
Я пробиралась сквозь сырой и узкий проход. Чтобы открыть тяжёлую деревянную дверь потребовались все мои силы, а снаружи всё было тихо. В холодной обступившей меня темноте не видно ни проблеска света. Если я сейчас отойду от дома — мне не найти дороги обратно.
Я обогнула грубые камни стены, надеясь, что глаза смогут свыкнуться с темнотой. Если удастся взять одну из лошадей, пока все мужчины заняты разговором в доме, смогу подальше от них оторваться, прежде чем они поймут, что случилось. Я не знаю дороги, но, лошадь, должно быть, способна её найти. Я понятия не имела, где сложены наши вещи, но, если не отыщу — уйду и без них. Может быть, это мой единственный шанс.
Казалось, стена тянется бесконечно, но, наконец, я добралась до конца и, вглядываясь в темноту, старалась расслышать хруст лошадиных копыт, переступающих в жёсткой траве, храп и фырканье, которые издают лошади, учуяв человека, но не услышала ничего, только шелест ветра в сухих стеблях да резкие крики каких-то неведомых птиц или зверей. Может быть, лошадей поместили в конюшне на другом конце дома, кажется, я видела её раньше. Я наощупь двинулась вдоль стены обратно, пытаясь отыскать дверь, которая подсказала бы, что пройдено полпути. Неожиданно моя рука коснулась чего-то тёплого и мягкого. Я шарахнулась назад, едва сдержав крик.
— Вот вы где, Изабелла! Я ни черта не вижу.
Голос звучал невнятно, но вполне узнаваемо. Внутри у меня всё сжалось. Это Фаусто, человек, который всего несколько часов назад пытался меня убить.
— Что вам нужно? — я услышала, как мой голос дрожит.
— Вы… я вас искал. Хотел поговорить с вами наедине. Я хотел раньше, сегодня… но вы ускакали.
Если я закричу, позову на помощь, в глубине холма меня никто не услышит. Я старалась держаться спокойно.
— Холодно. Я собираюсь вернуться в дом. Что бы вы ни хотели сказать, это можно сделать и там.
— Вы совсем не собирались вернуться, — он протянул руку, преграждая проход.
Я не могла его оттолкнуть. Он вдвое тяжелее и выше. Я могла попытаться сбежать. Как только окажусь там, в темноте, он меня никак не найдёт, но что если я опять попаду в болото? Меня трясло. Я старалась справиться с подступающей паникой.
— Чего вы от меня хотите?
— Пойти с вами, разумеется. Я знаю, что вы не собираетесь возвращаться. Вы намерены их искать, верно?
— Что… чего искать? — растерялась я.
— Белых соколов. — Он преувеличенно понизил голос в пьяном шёпоте, хотя рядом не было никого, кто мог бы нас слышать. — Вот почему вы спрашивали про них парнишку. В первую ночь на корабле, когда я рассказывал вам об орлах… я понял, что вы знаете о соколиной охоте больше, чем говорите. Вы ведь ради этого здесь, так?
К горлу подступала волна холодной тошноты.
— Мне ничего не известно о птицах… я здесь чтобы соединиться с мужем.
Он фыркнул.
— Да бросьте. Муж, который не потрудился встретить вас с корабля? И не прислал документы? Если вы замужем за датчанином, вам ни к чему покидать это место к зиме. Я видел ваше лицо, когда вы узнали, что у вас есть лишь две недели. Ведь нет никакого мужа? Вы можете мне сказать. — Он неуклюже попытался погладить моё плечо. Я отшатнулась. — У всех нас есть свои маленькие секреты, Изабелла. Не волнуйтесь, я не скажу ни слова. Ш-ш-ш! Он наклонился ко мне, прижимая палец к губам. — Доверьтесь мне, Изабелла. Я помогу вам заполучить этих птиц. Фермер, кажется, считает, что они стоят несколько эскудо. Открою вам мой маленький секрет — я могу найти немного золота прямо сейчас.
— А как же алмазы? Я думала, вы собирались их найти и разбогатеть?
— Здесь нет алмазов.
— Тогда зачем вы приехали в Исландию?
Он сдулся как проткнутый лезвием пузырь и растерянно отступил к стене. Он хуже, чем просто пьяный, движется заторможенно и неуклюже. Если станет меня хватать, я, пожалуй, смогу увернуться. Я попыталась чуть отстраниться от него, собираясь бежать, как только он потеряет бдительность.
— Собирался в Канаду, искать алмазы, но я был… пришлось спешно покинуть Португалию. Переезд в Канаду стоит дорого. Длинное путешествие. Я не успел вовремя собрать нужные деньги.
— Почему же вам пришлось так быстро уехать?
— Я убил человека.
Должно быть, он услышал, как я ахнула от ужаса.
— Не намеренно, ничего такого, — он внезапно сжал мою руку, и я не успела отстраниться. — Это был несчастный случай… клянусь. — Он сделал глубокий вздох и встряхнул головой, словно пытался прогнать туман из своих мыслей.
— Такая чудная была ночь. Кто бы мог подумать, что в один миг всё изменится… праздник Пресвятой Девы в Сампайо. Мы с друзьями просто пришли на празднество, как и все остальные. После процессии люди ели и напивались на улице. Женщины в лучших платьях. Мой друг заговорил с девушкой, стал флиртовать. Все так делали, для того и праздник. Безобидное веселье, только и всего. Но её жених увидел их вместе. Он взревновал и оттолкнул моего друга. Вы же знаете, как такое бывает — они обменялись ударами, и все парни вокруг втянулись в драку, принимая чью-либо сторону. Сначала на кулаках. Потом я увидел, как один человек вытащил нож и нацелился на моего друга. Я бросился к нему. Мы боролись. Следующее, что я помню — молодой человек лежал на земле, из живота била кровь. Я в ужасе бросился прочь, но кто-то крикнул, что я это сделал, и, глянув вниз, я увидел, что мои руки в крови. И я побежал. Мне удалось уйти, но потом я узнал, что тот молодой человек умер, и хуже того, это сын дворянина. Его отец заявил, что не остановится, пока не прольётся кровь убийцы сына. Выбора у меня не было. Пришлось сесть на первый попавшийся корабль.
После событий этого вечера мне несложно было поверить, что Фаусто убил человека, но не в несчастный случай — после того, как он пнул мою лошадь.
Фаусто всё не отпускал мою руку. Мой страх обратился в гнев.
— Значит, в Исландию вы отправились не за алмазами. И та история, что вы нам рассказали, про Индию и орлов, приносящих камни со дна ущелья — тоже ложь?
— Нет! — горячо запротестовал он. — Это правда, клянусь. — Он неловко потупился. — Только это не совсем про меня… это мне рассказал купец. Но я всё знаю насчёт алмазов. Я работал у ювелира, вставлявшего дорогие камни в ожерелья, серьги, броши и пряжки для богатеев. Хозяин научил меня распознавать камни, оценивать цвет и размер, видеть их недостатки и определять, где и когда камни были добыты. Я могу сказать, чего стоит камень. Если я доберусь до Канады, то найду алмазы и сделаю на них состояние. Просто надо раздобыть денег на дорогу. И если птицы так дороги, как считает тот фермер… Слушайте, для одинокой женщины это опасное место. Самой вам не справиться. Я смогу о вас позаботиться. Мы вдвоём отыщет тех птиц, а я помогу вам их продать. Я как раз хорошо умею уговаривать покупателей… но есть кое-что ещё… что я должен сказать. Понимаете, дело в том…
— В чём же дело, сеньор Фаусто?
Фаусто резко обернулся. Человек, стоящий за ним в темноте, поднял повыше маленький фонарь с рыбьим жиром, прикрывая рукой от ветра слабый огонь. Тусклый свет глубже высветил впадины под его скулами и тёмные впадины глаз, голова походила на бледный череп, висящий во тьме.
— Витор! — зарычал Фаусто. Какого чёрта ты подкрадываешься и подслушиваешь наш разговор?
— Я только случайно услышал твою последнюю фразу, Фаусто. На самом деле, я искал девушку. Она так давно ушла, а я боялся несчастного случая, или может она не смогла найти дорогу обратно. Изабелла, с вашей стороны неразумно выходить наружу без лампы. Земля здесь и днём коварна, а ночью вы могли подвергнуться куче опасностей, и крик о помощи никто не услышит. — Он отстранил Фаусто и протянул мне руку. — Позвольте мне проводить вас обратно, в тепло.
Я колебалась, не зная, которого из них боюсь больше, но, раз Витор ведёт меня внутрь, значит, по крайней мере, сейчас не причинит мне вреда — не настолько он глуп, чтобы пытаться это сделать при свидетелях. Я неохотно приняла его руку и позволила увести себя от Фаусто.
Тонкие паучьи пальцы Витора оказались ещё холоднее моих. Мы были уже в полутёмном коридоре, когда он заговорил, оглянувшись через плечо.
— Позвольте мне предостеречь вас, Изабелла. Не стоит доверять сеньору Фаусто. Боюсь, он не дружен с честью. Такие люди накидывают плащ любезности, утаивая под ним клинок зла. Вам следует стараться по мере сил избегать его, пока мы не сумеем от него избавиться.
«Мы не сумеем избавиться»… Значит, он собрался присоединиться ко мне, возможно, избавиться и от Маркоса и уехать со мной. Похоже, Витор всерьёз начал верить, что я его жена. Он собирается это сделать? У меня не было опыта в ухаживаниях, но несмотря на это, глядя в глаза Витора, я понимала, что в них нет любви.
А что касается Фаусто, возможно, он рассказал ту историю об убийстве, чтобы дать мне знать — он способен убить и меня? И когда Витор его прервал, он хотел перейти к более явным угрозам? Если бы даже я до сих пор сомневалась, то, что случилось сейчас, определённо, убедило бы меня бежать от обоих, чем скорее, тем лучше.
Я устроилась на неудобной кровати. Сушёные водоросли и гнилая солома, наполнявшие матрас, распространяли тошнотворную вонь и оглушительно хрустели каждый раз, когда я или женщина и её дети двигались.
Я твёрдо решила не спать, но здесь было и непросто заснуть. Напротив кроватей, под изношенными одеялами и мехом, устроились все трое мужчин вместе с Хинриком, фермером и его престарелым отцом. Я не могла видеть лиц, но чувствовала, что, хотя все остальные храпят, Витор, как и я, не дремлет.
Мой взгляд возвращался к кроваво-красным уголькам в очаге. В этой тлеющей чёрной яме был словно весь здешний ландшафт в миниатюре — каменистые долины и горы со сбегающими по ним жилами огня, тёмные пещеры и пепельно-серые пики. Глядя в глубь очага, я как будто шла по этим камням, взбиралась по склонам гор и ныряла в пещеры.
Крик сокола.
Я резко поднялась на локте, всматриваясь в холл. Крик прозвучал так близко, будто я опять в вольерах отца. Но не может же фермер держать в доме соколов, в конце концов, он сам говорил, что это опасно?
Снова.
Крик звучал слабо, но настойчиво, как будто доносился с высоких гор, но определённо был слышен. Но откуда? Хинрик сказал, в этих краях соколов нет, и кроме того, белые соколы не охотятся по ночам.
Я смутно почувствовала движение и опять повернулась к очагу. Перед ним стояла старая женщина. В полумраке я не могла её рассмотреть, только контур, закрывший огонь. Может, это жена того старика на постели?
Женщина держала за руку маленькую девочку, пытаясь загородить её, закрыть своим телом. Другую руку она поднесла к лицу, будто защищаясь от удара. Потом, словно удар был нанесён, женщина рухнула в темноту, на земляной пол, и исчезла, оставив после себя только дуновение сырого холодного ветра, который поднял из очага и швырнул в сумрак горстку белого пепла.
Может, мне она просто привиделась? Непонятно, зачем, мои пальцы потянулись к белой косточке, лежащей в сумке на моей шее.
Опять.
Я едва его слышала. Только отзвук, дыхание крика. Но и этого было достаточно.
Назад: Глава десятая
Дальше: Рикардо