Викторианский королевский госпиталь, расположенный неподалеку от Саутгемптона. – Здесь и далее примеч. пер.
Речь идет о кампании 1878–1880 годов.
Битва при Мейванде, Афганистан, 27 июля 1880 года; закончилась поражением британцев.
Афганцы использовали пули, начиненные осколками ржавого металла и гвоздей.
То есть свирепых мусульманских воинов, беспощадно уничтожавших «неверных».
Старейшая лондонская больница.
Слово происходит от названия произрастающего в Вест-Индии и Южной Америке гваяколового дерева.
Александр Поуп. «Опыт о человеке в четырех эпистолах». Эпистола II, строки 1–2. (Перевод В. Микушевича.)
Карлейль, Томас (1795–1881) – английский публицист, историк и философ.
Деревянные мечи используются вместо настоящих для обучения и тренировок.
Габорио, Эмиль (1833–1873) – французский романист.
Амати из Кремоны – семейство, снискавшее в XVI–XVII веках славу великолепных скрипичных мастеров. Антонио Страдивари (1614–1737) – самый выдающийся их ученик.
Цепь для карманных часов, составленная из массивных звеньев; свое название получила по имени Альберта (1819–1861), мужа королевы Виктории.
Халлэ, Карл (Чарлз) (1819–1895) – немецкий музыкант и дирижер.
Норман-Неруда, Вильма (1839–1911) – моравская скрипачка.
Шопен никогда не писал произведений для соло на скрипке.
«О международном праве».
Карл Первый – английский король, вступивший на трон в 1625 году, в 1649 году был обезглавлен.
Ольстер – модель пальто, введенная в обиход белфастской (Ольстер) фирмой «Джон Г. Макги и К°».
Тайные суды в средневековой Германии, осуществлявшие акты возмездия.
Яд, названный по имени сицилианки Тофаны.
Маркиза де Бринвилье – Мари Мадлен д’Обри (1630–1676), француженка, отравившая собственного отца, брата и сестер.
Латинское обозначение «текущего месяца».
«Глупец глупцу всегда внушает восхищение» (фр.).
Поуни – индейское племя, жившее между рекой Миссури и Скалистыми горами.
Черноногие – индейское племя, обитавшее в долине реки Саскачеван.
Эту фамилию носило семейство, отдельные члены которого считались каннибалами, орудовавшими в этой местности.
Река, берущая начало в Скалистых горах и впадающая в Мексиканский залив.
Вероятно, имеется в виду Морони, то есть Энджел Морони, сын Мормона, который явился Джозефу Смиту в видении, ниспосланном ему в Пальмире, штат Нью-Йорк, в 1823 году.
Некогда маленькое поселение-фактория в штате Иллинойс, на восточном берегу Миссисипи; в 1839 году превратилось в город мормонов Нову.
В 1831 году колония обосновалась в округе Джексон, штат Миссури, позднее названном колонистами Сионом.
После убийства Смита Бригам Янг стал ведущей фигурой мормонизма и возглавил великое переселение мормонов в 1846–1847 годах к месту, известному теперь как Солт-Лейк-Сити.
Великое соленое озеро, или озеро Солтон-Си («соляное море»).
Так называют себя мормоны.
Даниты – от Дана, сына Иакова, родоначальника одного из колен Израилевых. Были изгнаны Джозефом Смитом.
Так мормоны называли немормонов.
Немормонский город в штате Невада, неподалеку от границы с Калифорнией.
Четырехколесный извозчичий кеб.
Крытый четырехколесный экипаж.
В просторечии то же, что и извозчик.
«Народ меня освистывает, но сам я себе рукоплещу, на сундук свой любуясь» (Гораций. Сатиры).
Великолепно, мастерски, гениально (фр.).
Дурной тон ведет к преступлению (фр.).
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).
«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца» (нем.).
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709 – 1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
Иннер-Темпл – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену тамплиеров и получившем от этого свое название.
Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».
«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлу.
© Перевод. И. Доронина, 2005.
До создания федерации в 1900 году Австралия состояла из шести самостоятельных колоний (провинций).
Показание барометра указывало на вероятность дождя.
Самый маленький штат в Австралии.
Третий по величине город австралийской провинции Виктория.
A rat – крыса (англ.). – Примеч. пер.
Ассизы – выездные сессии суда присяжных.
© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
Матрос-индиец.
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
Останки (лат.).
© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.
Палмер, Уильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году. // Причард, Эдуард Уильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).
Серпентайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
Положение (лат.).
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.
© Перевод. В. Вебер, 2011.
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище выходца из низших слоев населения Лондона.
Outre – шокирующие (фр.).
Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.
Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.
В Бирмингеме Джеймсу Дэю принадлежал «Хрустальный дворец», в котором выступали артисты мюзик-холла.
Кометное вино – вино превосходного качества. По мнению многих виноделов, наиболее качественное вино получается в те годы, когда идеальные условия для созревания винограда создаются благодаря необъяснимым эффектам воздействия наиболее заметных комет. К примеру, 1811, 1826, 1839, 1845, 1852, 1858, 1861 гг.
Бермондси – район Лондона.
© Перевод. Е. Филиппова, 2007.
Около 15 км/ч.
Барк – трехмачтовое парусное судно.
Около 198 см.
Рангоут (от нидерл. rondhout, букв.: круглое дерево) – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.).
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009. // V. R. – Victoria Regina – королева Виктория (лат.).
Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649), казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
Карл II (1630–1685) – английский король (1660–1685), сын Карла I.
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
«…без четверти двенадцать… узнаете нечто… может быть…».
Битва состоялась в 1709 году.
«Приходите без четверти двенадцать к восточной калитке, и Вы узнаете нечто весьма для Вас удивительное и, может быть, полезное как для Вас, так и для Энни Моррисон. Только никому ничего не говорите».
© Перевод. Г. Веснина, 2009. // На военном мундире не имелось карманов, поэтому военные имели привычку носить носовой платок в рукаве.
Царь Давид возжелал жену Урии Вирсавию. Тогда Давид призвал Урию к себе и отправил его на войну, где того ожидала верная смерть.
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
Верне – семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) – баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
Здесь: настоящий (лат.).
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский эксперт-криминалист, создатель системы измерений, позволяющих идентифицировать личность.
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.
«Все пути ведут к свиданью» – строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» У. Шеспира. Акт II, сц. 3. Пер. Э. Линецкой.
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.
© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2009.
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
Норфолкский жакет – широкая однобортная куртка с поясом.
© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.
© Перевод. Н. Гвоздарева, 2009.
© Перевод. Г. Веснина, 2007.
© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
© Перевод. Г. Веснина, 2009. // Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
Глас народа – глас Божий (лат.).
© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.
До свидания (фр.).
Фокус, выдумка (фр.).
Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.
Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник, брат Г. Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.
Пригород Лондона.
© Перевод. Э. Бер, наследники, 2009.
Боже мой (ит.).
Приходи (ит.).
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).
Орландо Лассус (Лассо) (1532–1594) – выдающийся нидерландский композитор.
© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.
© Перевод. Ю. Жукова, 2009.
Дикарь, настоящий дикарь! (фр.)
Южный пригород Лондона.
Шекспир, «Генрих VI», ч. II, акт III, 2.
© Перевод. C. Cкворцов
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.
Имеется в виду движение суфражисток.
Английская военно-морская база в Шотландии.
Дом 9 по Карлтон-Террас – здание немецкого посольства.
Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.
Главное произведение (лат.).
Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.
Город на юге Ирландии.
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
Робертс Фредерик Слай (1832–1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, британский фельдмаршал.
© Перевод. А. Поливанова, 2009.
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
«Краун дерби» – фарфор, производившийся в XVIII веке в Дерби, его марка – корона над буквой D.
Здесь: жестокая светская кокотка (фр.).
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
Чизмен (cheeseman) – сыровар (англ.).
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.
Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.
«Сотбис», «Кристис» – лондонские аукционные залы.
Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.
Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгейтской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.
© Перевод. Г. Веснина, 2009.
© Перевод. В. Вебер, 2012.
© Перевод. М. Баранович, наследники, 2009.
© Перевод. Г. Веснина, 2005.
© Перевод. Г. Веснина, 2005.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс, близ Лондона.
Люди, собирающие сведения о лошадях и перепродающие их за определенную плату.
© Перевод. В. Вебер, 2012
Лотарио – с легкой руки Сервантеса – синоним соблазнителя и сердцееда.
«Крокфорд» – ежегодный церковный справочник с перечислением всех священнослужителей англиканской церкви.
Бродмур – известная психиатрическая больница для душевнобольных преступников. Открыта в 1873 г.
Уильям Питт Старший (1708–1778) – английский государственный деятель.
Псевдоним (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду справочник расписания всех железных дорог Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере (по фамилии первого издателя Джорджа Брадшо).
Имеется в виду ежегодный справочник общей информации; содержит также сведения о зарубежных странах. Издается с 1868 года. Полное название «Альманах Уитейкера».
Жилой район в южной части Лондона.
Вильгельм Второй Рыжий, английский король (1056–1100).
Яков Первый (1566–1625) правил с 1603 года.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
1642–1646.
Аллан Пинкертон (1819–1884) открыл в 1850 году в Чикаго «Частное сыскное агентство Пинкертона».
Полицейский суд – упрощенное (суммарное) судопроизводство, где рассматриваются главным образом дела о незначительных правонарушениях.
Квартальные сессии – съезды мировых судей графства, созываемые четыре раза в год, рассматривают уголовные и гражданские дела.
© Перевод. И. Моничев, 2011.
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).
Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
Ширнесс – в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.
Обнимаешься, а затем, в один прекрасный день, вдруг устаешь – такова любовь (фр.).
Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».
© Перевод. Т. Голубева, 2011.
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
Вот и все (фр.).
Здесь: уют, покой (фр.).
© Перевод. Т. Голубева, 2011.
Ежегодный справочник дворянства.
Последний образчик этого семейства (лат.).
© Перевод. И. Моничев, 2011.
© Перевод. И. Моничев, 2011.
© Перевод. Н. Рейн, 2005.
Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.
Бихорх (лат.) – паук-тарантул.
© Перевод. И. Моничев, 2011.
Роберт Бернс, «Старая дружба».