Книга: Весь Шерлок Холмс
Назад: «Рыжая вдовушка»
На главную: Предисловие

Сноски

1

Викторианский королевский госпиталь, расположенный неподалеку от Саутгемптона. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Речь идет о кампании 1878–1880 годов.

3

Битва при Мейванде, Афганистан, 27 июля 1880 года; закончилась поражением британцев.

4

Афганцы использовали пули, начиненные осколками ржавого металла и гвоздей.

5

То есть свирепых мусульманских воинов, беспощадно уничтожавших «неверных».

6

Старейшая лондонская больница.

7

Слово происходит от названия произрастающего в Вест-Индии и Южной Америке гваяколового дерева.

8

Александр Поуп. «Опыт о человеке в четырех эпистолах». Эпистола II, строки 1–2. (Перевод В. Микушевича.)

9

Карлейль, Томас (1795–1881) – английский публицист, историк и философ.

10

Деревянные мечи используются вместо настоящих для обучения и тренировок.

11

Габорио, Эмиль (1833–1873) – французский романист.

12

Амати из Кремоны – семейство, снискавшее в XVI–XVII веках славу великолепных скрипичных мастеров. Антонио Страдивари (1614–1737) – самый выдающийся их ученик.

13

Цепь для карманных часов, составленная из массивных звеньев; свое название получила по имени Альберта (1819–1861), мужа королевы Виктории.

14

Халлэ, Карл (Чарлз) (1819–1895) – немецкий музыкант и дирижер.

15

Норман-Неруда, Вильма (1839–1911) – моравская скрипачка.

16

Шопен никогда не писал произведений для соло на скрипке.

17

«О международном праве».

18

Карл Первый – английский король, вступивший на трон в 1625 году, в 1649 году был обезглавлен.

19

Ольстер – модель пальто, введенная в обиход белфастской (Ольстер) фирмой «Джон Г. Макги и К°».

20

Тайные суды в средневековой Германии, осуществлявшие акты возмездия.

21

Яд, названный по имени сицилианки Тофаны.

22

Маркиза де Бринвилье – Мари Мадлен д’Обри (1630–1676), француженка, отравившая собственного отца, брата и сестер.

23

Латинское обозначение «текущего месяца».

24

«Глупец глупцу всегда внушает восхищение» (фр.).

25

Поуни – индейское племя, жившее между рекой Миссури и Скалистыми горами.

26

Черноногие – индейское племя, обитавшее в долине реки Саскачеван.

27

Эту фамилию носило семейство, отдельные члены которого считались каннибалами, орудовавшими в этой местности.

28

Река, берущая начало в Скалистых горах и впадающая в Мексиканский залив.

29

Вероятно, имеется в виду Морони, то есть Энджел Морони, сын Мормона, который явился Джозефу Смиту в видении, ниспосланном ему в Пальмире, штат Нью-Йорк, в 1823 году.

30

Некогда маленькое поселение-фактория в штате Иллинойс, на восточном берегу Миссисипи; в 1839 году превратилось в город мормонов Нову.

31

В 1831 году колония обосновалась в округе Джексон, штат Миссури, позднее названном колонистами Сионом.

32

После убийства Смита Бригам Янг стал ведущей фигурой мормонизма и возглавил великое переселение мормонов в 1846–1847 годах к месту, известному теперь как Солт-Лейк-Сити.

33

Великое соленое озеро, или озеро Солтон-Си («соляное море»).

34

Так называют себя мормоны.

35

Даниты – от Дана, сына Иакова, родоначальника одного из колен Израилевых. Были изгнаны Джозефом Смитом.

36

Так мормоны называли немормонов.

37

Немормонский город в штате Невада, неподалеку от границы с Калифорнией.

38

Четырехколесный извозчичий кеб.

39

Крытый четырехколесный экипаж.

40

В просторечии то же, что и извозчик.

41

«Народ меня освистывает, но сам я себе рукоплещу, на сундук свой любуясь» (Гораций. Сатиры).

42

Великолепно, мастерски, гениально (фр.).

43

Дурной тон ведет к преступлению (фр.).

44

«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.). Ф. Ларошфуко. «Максимы и моральные размышления».

45

«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).

46

«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца» (нем.).

47

© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.

48

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709 – 1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.

49

Иннер-Темпл – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену тамплиеров и получившем от этого свое название.

50

Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.

51

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

52

«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Тацит. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».

53

«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).

54

© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.

55

Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлу.

56

© Перевод. И. Доронина, 2005.

57

До создания федерации в 1900 году Австралия состояла из шести самостоятельных колоний (провинций).

58

Показание барометра указывало на вероятность дождя.

59

Самый маленький штат в Австралии.

60

Третий по величине город австралийской провинции Виктория.

61

A rat – крыса (англ.). – Примеч. пер.

62

Ассизы – выездные сессии суда присяжных.

63

© Перевод. Н. Войтинская, наследники, 2009.

64

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

65

Матрос-индиец.

66

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

67

Останки (лат.).

68

© Перевод. М. и Н. Чуковские, наследники, 2009.

69

Палмер, Уильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году. // Причард, Эдуард Уильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.

70

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

71

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

72

Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817–1862).

73

Серпентайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.

74

Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.

75

© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.

76

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

77

Положение (лат.).

78

© Перевод. Ю. Жукова, 2009.

79

© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.

80

© Перевод. В. Вебер, 2011.

81

Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище выходца из низших слоев населения Лондона.

82

Outre – шокирующие (фр.).

83

Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.

84

Лист фондовой биржи – ежедневный официальный бюллетень с информацией о ценных бумагах, котируемых на Лондонской фондовой бирже.

85

В Бирмингеме Джеймсу Дэю принадлежал «Хрустальный дворец», в котором выступали артисты мюзик-холла.

86

Кометное вино – вино превосходного качества. По мнению многих виноделов, наиболее качественное вино получается в те годы, когда идеальные условия для созревания винограда создаются благодаря необъяснимым эффектам воздействия наиболее заметных комет. К примеру, 1811, 1826, 1839, 1845, 1852, 1858, 1861 гг.

87

Бермондси – район Лондона.

88

© Перевод. Е. Филиппова, 2007.

89

Около 15 км/ч.

90

Барк – трехмачтовое парусное судно.

91

Около 198 см.

92

Рангоут (от нидерл. rondhout, букв.: круглое дерево) – совокупность надпалубных частей судового оборудования (мачты, реи, гафели и пр.).

93

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009. // V. R. – Victoria Regina – королева Виктория (лат.).

94

Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649), казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.

95

Карл II (1630–1685) – английский король (1660–1685), сын Карла I.

96

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

97

«…без четверти двенадцать… узнаете нечто… может быть…».

98

Битва состоялась в 1709 году.

99

«Приходите без четверти двенадцать к восточной калитке, и Вы узнаете нечто весьма для Вас удивительное и, может быть, полезное как для Вас, так и для Энни Моррисон. Только никому ничего не говорите».

100

© Перевод. Г. Веснина, 2009. // На военном мундире не имелось карманов, поэтому военные имели привычку носить носовой платок в рукаве.

101

Царь Давид возжелал жену Урии Вирсавию. Тогда Давид призвал Урию к себе и отправил его на войну, где того ожидала верная смерть.

102

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

103

Верне – семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) – баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.

104

Здесь: настоящий (лат.).

105

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

106

Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский эксперт-криминалист, создатель системы измерений, позволяющих идентифицировать личность.

107

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

108

© Перевод. Д. Лившиц, наследники, 2009.

109

«Все пути ведут к свиданью» – строка из песенки шута в «Двенадцатой ночи» У. Шеспира. Акт II, сц. 3. Пер. Э. Линецкой.

110

© Перевод. Ю. Жукова, 2009.

111

© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.

112

© Перевод. Н. Волжина, наследники, 2009.

113

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

114

Норфолкский жакет – широкая однобортная куртка с поясом.

115

© Перевод. М. Чуковская, Н. Чуковский, наследники, 2009.

116

© Перевод. Н. Гвоздарева, 2009.

117

© Перевод. Г. Веснина, 2007.

118

© Перевод. Н. Емельянникова, наследники, 2009.

119

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

120

© Перевод. Г. Веснина, 2009. // Древняя рукопись, обычно пергаментная, с которой стерт первоначальный текст, а на его месте написан новый.

121

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

122

Глас народа – глас Божий (лат.).

123

© Перевод. Н. Вольпин, наследники, 2009.

124

До свидания (фр.).

125

Фокус, выдумка (фр.).

126

Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) – английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.

127

Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник, брат Г. Бичер-Стоу – автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.

128

Пригород Лондона.

129

© Перевод. Э. Бер, наследники, 2009.

130

Боже мой (ит.).

131

Приходи (ит.).

132

© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.

133

Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.

134

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).

135

Орландо Лассус (Лассо) (1532–1594) – выдающийся нидерландский композитор.

136

© Перевод. В. Штенгель, наследники, 2009.

137

© Перевод. Ю. Жукова, 2009.

138

Дикарь, настоящий дикарь! (фр.)

139

Южный пригород Лондона.

140

Шекспир, «Генрих VI», ч. II, акт III, 2.

141

© Перевод. C. Cкворцов

142

© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.

143

Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.

144

Имеется в виду движение суфражисток.

145

Английская военно-морская база в Шотландии.

146

Дом 9 по Карлтон-Террас – здание немецкого посольства.

147

Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.

148

Главное произведение (лат.).

149

Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.

150

Город на юге Ирландии.

151

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

152

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

153

Робертс Фредерик Слай (1832–1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, британский фельдмаршал.

154

© Перевод. А. Поливанова, 2009.

155

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

156

«Краун дерби» – фарфор, производившийся в XVIII веке в Дерби, его марка – корона над буквой D.

157

Здесь: жестокая светская кокотка (фр.).

158

© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.

159

Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.

160

Чизмен (cheeseman) – сыровар (англ.).

161

© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2009.

162

Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.

163

«Сотбис», «Кристис» – лондонские аукционные залы.

164

Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.

165

Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгейтской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.

166

© Перевод. Г. Веснина, 2009.

167

© Перевод. В. Вебер, 2012.

168

© Перевод. М. Баранович, наследники, 2009.

169

© Перевод. Г. Веснина, 2005.

170

© Перевод. Г. Веснина, 2005.

171

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

172

Ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс, близ Лондона.

173

Люди, собирающие сведения о лошадях и перепродающие их за определенную плату.

174

© Перевод. В. Вебер, 2012

175

Лотарио – с легкой руки Сервантеса – синоним соблазнителя и сердцееда.

176

«Крокфорд» – ежегодный церковный справочник с перечислением всех священнослужителей англиканской церкви.

177

Бродмур – известная психиатрическая больница для душевнобольных преступников. Открыта в 1873 г.

178

Уильям Питт Старший (1708–1778) – английский государственный деятель.

179

Псевдоним (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

180

Имеется в виду справочник расписания всех железных дорог Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере (по фамилии первого издателя Джорджа Брадшо).

181

Имеется в виду ежегодный справочник общей информации; содержит также сведения о зарубежных странах. Издается с 1868 года. Полное название «Альманах Уитейкера».

182

Жилой район в южной части Лондона.

183

Вильгельм Второй Рыжий, английский король (1056–1100).

184

Яков Первый (1566–1625) правил с 1603 года.

185

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

186

1642–1646.

187

Аллан Пинкертон (1819–1884) открыл в 1850 году в Чикаго «Частное сыскное агентство Пинкертона».

188

Полицейский суд – упрощенное (суммарное) судопроизводство, где рассматриваются главным образом дела о незначительных правонарушениях.

189

Квартальные сессии – съезды мировых судей графства, созываемые четыре раза в год, рассматривают уголовные и гражданские дела.

190

© Перевод. И. Моничев, 2011.

191

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

192

Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).

193

Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.

194

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

195

Ширнесс – в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.

196

Обнимаешься, а затем, в один прекрасный день, вдруг устаешь – такова любовь (фр.).

197

Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».

198

© Перевод. Т. Голубева, 2011.

199

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

200

Вот и все (фр.).

201

Здесь: уют, покой (фр.).

202

© Перевод. Т. Голубева, 2011.

203

Ежегодный справочник дворянства.

204

Последний образчик этого семейства (лат.).

205

© Перевод. И. Моничев, 2011.

206

© Перевод. И. Моничев, 2011.

207

© Перевод. Н. Рейн, 2005.

208

Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.

209

Бихорх (лат.) – паук-тарантул.

210

© Перевод. И. Моничев, 2011.

211

Роберт Бернс, «Старая дружба».

Назад: «Рыжая вдовушка»
На главную: Предисловие