Книга: Весь Шерлок Холмс
Назад: Случай с переводчиком
Дальше: Последнее дело Холмса

Морской договор

Июль того лета, когда я женился, запомнился мне тремя интереснейшими делами Шерлока Холмса, в которых мне посчастливилось участвовать, изучая на практике его метод. Записки об этих делах, озаглавленных мною как «Второе пятно», «Морской договор» и «Усталый капитан», я бережно храню в папке «Приключения». К моему глубокому сожалению, в деле о втором пятне затронуты интересы столь важных особ, в том числе королевских кровей, что рассказать о нем публике я смогу лишь многие годы спустя. Отмечу лишь, что в этом деле, как ни в каком другом, Холмсу удалось во всем блеске продемонстрировать преимущества своего аналитического метода и поразить воображение всех, кто был вовлечен в расследование. Я сохранил почти дословную запись его беседы с месье Дюбюком – парижским полицейским – и Фрицем фон Вальдбаумом, хорошо известным специалистом из Данцига. Эти почтенные господа долго и методично разрабатывали след, оказавшийся ложным. Жаль, что поведать эту историю миру можно будет не раньше, чем наступит следующее столетие.

А пока я перейду ко второму делу из списка – оно также затронуло национальные интересы и поразило мое воображение неожиданной и эффектной развязкой.

В школьные годы я сильно сдружился с мальчиком по имени Перси Фелпс. Мы были ровесники, но он обгонял меня на два класса. Перси обладал блестящими способностями и за время учебы собрал все мыслимые и немыслимые награды. Вершиной его успехов стала стипендия, позволившая ему продолжить свое стремительное продвижение наверх в Кембридже. Его семья имела большие связи, и Перси уже в начальной школе хорошо понимал значение того факта, что брат его матери – лорд Холдхерст – серьезный политик от партии консерваторов. Правда, в школе столь важное родство сослужило ему плохую службу: однокашники никогда не отказывали себе в удовольствии догнать зазнайку на спортплощадке и треснуть ему ракеткой по ногам. Однако все это осталось в прошлом, когда он вырос и занял положение в обществе. До меня доходили отдаленные слухи, что благодаря своим блестящим способностям и влиятельным родственникам Перси весьма неплохо устроился в министерстве иностранных дел. Потом я напрочь забыл о его существовании, до тех самых пор, пока мне не напомнило о нем следующее письмо:

«Брайарбрэ, Уокинг

Мой дорогой Уотсон, ты, конечно же, помнишь «головастого» Фелпса, который учился в пятом классе, когда ты перешел в третий. Возможно, ты даже слышал, что с помощью дяди я получил хорошее место в министерстве иностранных дел. Я всегда пользовался уважением и доверием начальства, но недавние обстоятельства погубили мою карьеру, обратив все мои надежды в прах.

Нет смысла описывать тебе подробности этого ужасного события. Но в том случае, если ты снизойдешь до моей просьбы, мне, вероятно, придется рассказать тебе все. Последние девять недель я провалялся в нервной горячке и только сейчас начинаю поправляться. Я еще очень слаб, чтобы куда-то выезжать. Как ты думаешь: не согласится ли твой друг мистер Холмс приехать ко мне? Я хотел бы узнать его мнение, хотя полицейские заверили меня, что сделали все возможное и дальнейшие действия бессмысленны. Прошу тебя: постарайся привезти его ко мне, и как можно быстрее. Когда над тобой висит столь тяжкое подозрение, минуты кажутся часами. Передай ему, что я обратился бы к нему за помощью раньше, если бы не провалялся все это время без памяти. Сейчас голова моя прояснилась, но я боюсь размышлять о случившемся, опасаясь рецидива болезни. Я все еще настолько слаб, что вынужден писать под диктовку. Прошу тебя: привези его.

Твой старый школьный товарищ Перси Фелпс»

Я расчувствовался, прочитав письмо Перси: было что-то трогательное в том, как настойчиво он просил меня привезти к нему Холмса. Настолько трогательное, что, будь даже его просьба более трудной, я все равно попытался бы ему помочь. Но к счастью, я знал, что Холмс настолько любит разгадывать подобные загадки, что всегда готов применить свое искусство на деле, лишь бы клиент был не против. Жена согласилась со мной, что дело нельзя откладывать в долгий ящик, поэтому вскоре после завтрака я уже находился в старинной гостиной на Бейкер-стрит.

Холмс, облаченный в домашний халат, сидел за рабочим столом и проводил химические опыты. В большой изогнутой реторте что-то бурно кипело, подогреваемое синим пламенем бунзеновской горелки, и в двухлитровой емкости конденсировались капли дистиллированной воды. Мой друг едва взглянул на меня, когда я вошел; видя, что он занят, я расположился в кресле и стал ждать. Он набрал по нескольку капель из каждой бутыли в пипетку, потом поставил на стол пробирку с раствором. В правой руке он держал лакмусовую бумажку.

– Вы пришли в самый ответственный момент, Уотсон, – сказал он. – Если эта бумажка станет синей, все хорошо. Если она покраснеет, оборвется жизнь человека.

Он окунул бумажку в пробирку, и та мгновенно стала грязно-малиновой.

– Хм! Так я и думал! – воскликнул он. – Еще секунду, Уотсон, и я буду в вашем распоряжении. Если хотите курить – табак в ночном тапке.

Холмс снова повернулся к столу и быстро нацарапал несколько телеграмм, вручив их рассыльному мальчишке. После этого он наконец уселся в кресло напротив меня и, подтянув колени к подбородку, обхватил их тонкими длинными руками.

– Самое обыкновенное убийство, – резюмировал он. – Похоже, у вас есть нечто поинтереснее. Ваше появление всегда предвещает преступление, Уотсон. Что на этот раз?

Я отдал ему письмо, и он прочитал его с глубочайшим вниманием.

– Оно дает не так уж много, верно? – заметил Холмс, возвращая мне письмо.

– Почти ничего.

– А почерк интересный.

– Писал не он.

– Естественно. Писала женщина.

– Да нет, писал мужчина! – воскликнул я.

– Нет, женщина, и необыкновенная, скажу я вам. И знаете, когда начинаешь расследование, уже сам факт, что, на свою беду или на счастье, клиент тесно общается с личностью незаурядной, дает пищу для размышлений. Вот видите, я уже заинтересовался. Если вы готовы, мы можем прямо сейчас поехать в Уокинг и взглянуть на попавшего в переделку дипломата и на женщину, которой он надиктовывает свои письма.



Нам повезло: мы захватили первый поезд, отправляющийся с вокзала Ватерлоо. Не прошло и часа, как мы оказались среди вересков и елей Уокинга. Уединенный особняк Брайарбрэ, находившийся всего в нескольких минутах ходьбы от станции, окружали обширные луга. Мы вручили свои визитки горничной, и она проводила нас в элегантную гостиную. Не прошло и минуты, как нас вышел приветствовать упитанный молодой человек. Ему было уже явно больше тридцати, но ярко-красные щеки и озорные глаза делали его похожим на пухлого шкодливого мальчишку.

– Как я рад вашему приезду, – сказал он, сердечно пожимая нам руки. – Перси все утро спрашивал о вас. Бедняга – он готов ухватиться за соломинку. Его родители не в силах выйти к вам – совсем сдали от горя, но они просили меня оказать вам самый теплый прием.

– Мы пока не знаем подробностей происшествия, – произнес Холмс. – Насколько я понимаю, вы не член семьи.

Мужчина удивленно приподнял брови, потом опустил взгляд вниз и рассмеялся.

– Вы увидели монограмму «Дж. Х.» на моем брелоке, – сказал он. – В первую секунду я решил, что вы ясновидящий. Меня зовут Джозеф Харрисон, но, думаю, вскоре мы породнимся – Перси собирается жениться на моей сестре Энни. Она сейчас в комнате Перси; вот уже два месяца не отходит от него ни на минуту. Наверное, нам лучше сразу пойти туда: Перси сгорает от нетерпения.

Комната, где лежал больной, находилась на одном этаже с гостиной. Судя по меблировке, это была вторая гостиная, временно переоборудованная в спальню. Повсюду стояли прелестные вазы с цветами, комнату наполнял бальзамический летний воздух, напоенный солнцем и ароматом садовых цветов. На диване у раскрытого настежь окна лежал бледный молодой человек с изможденным лицом. Когда мы вошли, сидевшая рядом с ним женщина встала.

– Мне уйти, Перси? – спросила она.

Он сжал, удерживая, ее руку.

– Как поживаешь, Уотсон? – дружески приветствовал он меня. – Я бы ни за что не узнал тебя с этими усами, да и ты, наверное, не признал бы меня в таком виде. А это, полагаю, твой знаменитый друг мистер Шерлок Холмс?

Я представил их друг другу, и мы сели. Упитанный молодой человек покинул комнату, но его сестра осталась – Перси ни за что не хотел отпускать ее руку. Женщина эта обладала поразительной внешностью: небольшой рост и чуть заметную полноту с лихвой окупали изумительная оливковая кожа, большие темные итальянские глаза и роскошные черные волосы. На фоне этой яркой, исполненной жизненной силы красавицы Перси казался особенно болезненным и бледным.

– Не стану напрасно тратить ваше время, – начал говорить он, приподнимаясь на подушках. – Обойдусь без преамбулы и расскажу все как есть. Я был здоров, успешен и счастлив, мистер Холмс, и готовился к свадьбе. Жизнь улыбалась мне, как вдруг разразилась беда и погубила все мои планы.

Уотсон, наверное, уже сказал вам, что я работал в министерстве иностранных дел, куда меня взяли по протекции лорда Холдхерста, моего дяди. Благодаря этому родству – чего уж скрывать – карьера моя пошла в гору. Дядя возглавляет министерство иностранных дел и иногда доверял мне весьма ответственные поручения. Я ни разу его не подвел, и, убедившись в моем усердии и скромности, дядя проникся ко мне полным доверием.

Примерно десять недель назад, а точнее – двадцать третьего мая, он вызвал меня в свой кабинет и, похвалив за хорошо выполненную работу, сообщил, что хочет поручить мне одно очень важное дело.

«Вот, – сказал дядя, вытаскивая из бюро серый свиток, – это оригинал секретного соглашения между Англией и Италией. К сожалению, слухи о нем уже просочились в газеты. Сейчас очень важно, чтобы слухи остались только слухами. Ни одна душа не должна знать об этом документе. Русская и французская посольские миссии готовы заплатить громадную сумму тому, кто сообщит им содержание этих бумаг. Я достал их из своего бюро только потому, что необходимо сделать копию. У тебя есть собственный рабочий стол в кабинете?»

«Да, сэр».

«Тогда возьми договор и спрячь его там. Я распоряжусь, чтобы тебе разрешили поработать сверхурочно. Когда все покинут здание, ты сможешь сделать копию документа без посторонних глаз. Закончив работу, убери все в стол и закрой его на ключ. Завтра утром ты передашь мне оба документа лично в руки».

Я взял бумаги и…

– Простите, что перебиваю… – остановил его Холмс. – Кто-нибудь еще был в комнате во время этого разговора?

– Нет, мы были одни.

– А комната большая?

– Тридцать футов в ширину и столько же в длину.

– Вы стояли в центре?

– Думаю, да.

– Вы разговаривали тихо?

– Мой дядя всегда говорит очень тихо. А сам я почти ничего не говорил.

– Спасибо, – сказал Холмс, закрывая глаза. – Прошу вас, продолжайте.

– Я все сделал так, как мне велели, и дождался ухода всех сотрудников. Чарльз Горо, который работает в нашей комнате, имел кое-какие долги по работе и задержался дольше остальных. Я оставил его одного и сходил поужинать. Когда я вернулся на рабочее место, его уже не было. Мне хотелось выполнить задание побыстрее, потому что у Джозефа – то есть мистера Харрисона, который встретил вас внизу, – в тот день были дела в городе и он собирался возвратиться в Уокинг одиннадцатичасовым поездом. Я надеялся перехватить его и вернуться домой вместе с ним.

Приступив к изучению договора, я сразу понял, что дядя нисколько не преувеличивал его значимость. Не стану вдаваться в детали, только скажу, что он определял позицию Великобритании в Тройственном союзе и ее возможные действия в том случае, если французский флот полностью вытеснит со Средиземного моря флот Италии. Договор касался только морских границ и флота и был подписан высокими должностными лицами. Быстро пробежав глазами содержание договора, я приступил к работе.

Документ оказался большим – двадцать шесть статей, – к тому же он был составлен на французском. Я писал очень быстро, но к девяти часам скопировал только девять статей и понял, что на одиннадцатичасовой поезд мне уже никак не успеть. После долгого дня и плотного ужина меня клонило в сон, и я решил взбодриться чашечкой кофе. В маленькой комнатке при входе в здание всю ночь дежурит швейцар. Обычно он не отказывается сварить кофе на своей спиртовке для тех, кто остается работать сверхурочно. Я вызвал его звонком.

К моему удивлению, вместо него пришла крупная пожилая женщина в фартуке, с неприветливым лицом. Оказалось, что это уборщица, жена швейцара. Я попросил ее принести мне кофе.

Переписав еще две статьи, я почувствовал, что окончательно засыпаю. Я встал и начал ходить по комнате, разминая затекшие ноги. Кофе мне так и не принесли, и я терялся в догадках, что могло быть тому причиной. Наконец я не выдержал и пошел выяснять, в чем там дело. Мне нужно было всего лишь пройти до конца по коридору, едва освещенному, и спуститься вниз по лестнице, ведущей к главному входу и комнатке швейцара. Посередине лестница имеет еще одно ответвление – к боковому входу с Чарльз-стрит; им пользуются мелкие служащие и сотрудники, которым удобнее заходить с той стороны.

Я тут нарисовал примерный план, вы можете взглянуть.





– Благодарю вас, пока мне все ясно, – сказал Шерлок Холмс.

– Я так подробно объясняю, как все расположено, потому что, на мой взгляд, это крайне важно. Я спустился по лестнице в вестибюль и нашел швейцара в своей комнатке крепко спящим. Чайник на спиртовке бурно кипел, расплескивая брызги на пол. Я уже хотел было растрясти швейцара, который громко храпел, как вдруг зазвонил колокольчик. Швейцар проснулся и в недоумении воззрился на меня.

«Мистер Фелпс, сэр!» – произнес он.

«Я пришел узнать насчет своего кофе».

«Да вот, сэр, поставил на огонь воду и заснул. – Он посмотрел на меня, потом на дребезжащий колокольчик, потом снова на меня. – Если вы здесь, сэр, то кто тогда меня вызывает?» – спросил он.

«А кто вас вызывает?»

«Звонят из вашей комнаты, сэр».

Мне показалось, что мое сердце словно сдавила холодная рука. Кто-то находится в моем кабинете в то время, как бесценный договор лежит на столе! Как безумный я бросился наверх. В коридоре никого не было. В комнате тоже все было по-прежнему, за исключением того факта, что оригинал договора исчез. Незаконченная копия осталась лежать на своем месте.

Холмс подался немного вперед и потер руки. Я видел, что загадка пришлась ему по душе.

– И что вы стали делать? – пробормотал он.

– Я подумал, что вор мог уйти через боковой выход, потому что иначе я должен был с ним столкнуться.

– А вы уверены, что он не сидел все это время в кабинете, спрятавшись где-нибудь, или укрылся в коридоре, который вы описали как едва освещенный?

– Это абсолютно исключено. Там не спрячется даже крыса. Там просто негде спрятаться.

– Благодарю вас. Продолжайте.

– Швейцар, должно быть, заметил, как я побледнел при известии, что в кабинете есть посторонний, и последовал за мной наверх. Уже вместе мы выбежали через боковой вход на Чарльз-стрит – кстати, дверь была закрыта, но не заперта. Я отчетливо помню, что в тот момент, когда мы выскочили на улицу, часы на соседней церкви пробили три раза. Значит, это было без четверти десять.

– А вот это уже действительно важно, – заметил Холмс, делая пометку у себя на манжете.

– Ночь была очень темной, накрапывал теплый мелкий дождь. На тротуаре не было ни души, однако транспортное движение еще продолжалось, как всегда в Уайтхолле. В чем были, с непокрытыми головами, мы побежали вниз по улице и на углу встретили полицейского.

«Совершена кража, – выкрикнул я. – Из министерства иностранных дел похищен документ чрезвычайной важности. Кто-нибудь проходил по этой дороге?»

«Я стою здесь уже четверть часа, сэр, – ответил он, – и за это время проходила только одна женщина – высокая, немолодая, в клетчатой шали».

«А, это моя жена, – воскликнул швейцар. – А еще кто-нибудь?»

«Больше никого не видел».

«Значит, вор ушел другой дорогой», – сказал швейцар и потянул меня за рукав.

Однако что-то меня удерживало, и его попытки увести меня в другую сторону лишь усилили мои подозрения.

«Куда направлялась эта женщина?» – спросил я у полицейского.

«Не знаю, сэр. Я просто видел, как она прошла, но мне было неинтересно следить за ней. По-моему, она торопилась».

«Сколько времени с тех пор прошло?»

«Да совсем немного».

«Минут пять?»

«Да, точно не больше».

«Вы только зря теряете время, сэр, – уговаривал меня швейцар. – Сейчас дорога каждая минута. Уверяю вас: моя жена не имеет к этому никакого отношения, и она пошла дальше по этой улице. Ну, как хотите, тогда я один», – сказал он вдруг и побежал назад. Я рванулся вслед за ним и схватил его за рукав.

«Где вы живете?» – спросил я.

«В Брикстоне – переулок Плюща, дом шестнадцать, только вы взяли ложный след, мистер Фелпс. Нужно спешить на другой конец улицы и узнать, не видели ли кого-нибудь там».

Я уже ничего не терял и последовал его совету. К нам присоединился полицейский, и втроем мы добежали до следующей улицы. Она была сплошь забита экипажами, в обе стороны двигались люди, торопясь поскорее укрыться от дождя. Спрашивать было не у кого.

Мы вернулись в министерство и обыскали коридор и лестницу – конечно, безрезультатно. Пол коридора, который ведет в мой кабинет, покрыт светлым линолеумом. Мы тщательно осмотрели его, но не обнаружили никаких следов обуви.

– Дождь шел на протяжении всего вечера?

– Часов с семи.

– Тогда почему на линолеуме не осталось следов женщины, которая приходила в кабинет около девяти, – наверняка на ней были грязные ботинки?

– Я рад, что вы подняли этот вопрос. Я тоже сразу подумал об этом. Но дело в том, что уборщица, приходя на работу, снимает уличную обувь в комнатке швейцара.

– Понятно. Значит, следов не осталось, хотя на улице шел дождь? Цепь событий представляется мне чрезвычайно интересной. И что вы стали делать дальше?

– Мы обследовали кабинет. Потайной двери там быть не может, а окна расположены на высоте тридцати футов от земли. К тому же они были закрыты изнутри. Пол застелен ковром, поэтому люк исключается; потолок обычный, беленый. Я готов жизнью своей поклясться, что вор мог проникнуть в кабинет только через дверь.

– А как насчет камина?

– В кабинете нет камина, только печка. Шнурок от звонка расположен справа от моего стола, поэтому звонивший должен был подойти к столу. Вот только непонятно, зачем преступник звонил? Для меня это полная загадка.

– В самом деле, происшествие необычное. И каковы были ваши дальнейшие действия? Вы обследовали комнату, я полагаю, в расчете обнаружить какие-то улики – сигарный окурок, оброненную перчатку, шпильку?

– Мы ничего не нашли.

– Может, вы уловили какой-то запах?

– Мы как-то не подумали об этом.

– Запах табака мог бы сыграть очень важную роль.

– Сам я не курю, и если бы в комнате стоял запах табака, я бы, наверное, обратил на него внимание. Не было ни единой зацепки. Единственный существенный факт – это то, что жена швейцара, миссис Танджи, как-то уж слишком поспешно покинула здание. Швейцар не смог объяснить этого факта; сказал только, что она всегда уходит домой примерно в это время. Мы с полицейским сошлись во мнении, что нужно арестовать женщину прежде, чем она успеет передать документ, если, конечно, он у нее.

К этому времени известие о краже уже дошло до Скотленд-Ярда, и в министерство приехал инспектор Форбс. Он сразу энергично взялся за дело. Мы сели в экипаж и через полчаса прибыли по адресу, который сообщил нам швейцар. Дверь открыла молодая женщина – старшая дочь миссис Танджи. Она сказала, что ее мать еще не вернулась, и пригласила нас в гостиную подождать.

Через десять минут в дверь постучали, и тут мы совершили большую ошибку, в которой я раскаиваюсь до сих пор. Вместо того чтобы открыть дверь самим, мы предоставили это девушке. «Мама, тут тебя дожидаются двое мужчин», – сказала она, после чего мы услышали удаляющиеся шаги. Форбс распахнул дверь, и мы ворвались в заднюю комнату – кажется, это была кухня. Но женщина нас опередила. Она посмотрела на нас вызывающим взглядом, потом внезапно узнала меня и остолбенела от изумления.

«Мистер Фелпс, вы!» – воскликнула она.

«А вы думали кто, когда пытались от нас убежать?» – спросил инспектор.

«Я думала, пришли описывать имущество, – сказала она. – Мы задолжали лавочнику».

«Ваш ответ меня не удовлетворяет, – заметил Форбс. – У нас есть основания полагать, что вы похитили из министерства важный документ и сейчас пытались его спрятать. Вы поедете с нами в Скотленд-Ярд, и там вас обыщут».

Она сопротивлялась и протестовала, но все напрасно. Подъехал четырехколесный экипаж, и мы отправились в Скотленд-Ярд. Но прежде мы осмотрели кухню, и в первую очередь – камин, на случай если она успела что-то предпринять в те несколько секунд, пока мы не вошли. Однако мы не обнаружили ни обрывков, ни пепла.

В Скотленд-Ярде миссис Танджи обыскала женщина-полицейский. Я ждал ее доклада, сгорая от нетерпения. Однако никаких документов у жены швейцара обнаружено не было.

И вот тут впервые я осознал весь ужас своего положения. Пока я действовал, все казалось поправимым. До самого последнего момента я был уверен, что вот-вот найду документ, и не допускал даже мысли о возможной неудаче. Но теперь, когда погоня по горячим следам не дала результата, я наконец понял, в какой жуткий переплет я попал. О, это было ужасно! Уотсон поведает вам, что еще в школе я был нервным, чувствительным ребенком. Такой уж у меня характер. Я подумал, что скажут дядя и его коллеги из кабинета министров и какой позор я навлек на него, и на себя, и на всех, кто хоть как-то со мной связан. А что, если я стал жертвой какой-то невероятной случайности? Но когда речь идет о государственных интересах, подобные извинения в счет не идут. Это был крах, позорный крах. Не помню сейчас, что было дальше. Наверное, я устроил истерику. Мне смутно помнится, что вокруг толпились люди и, кажется, пытались меня успокоить. Один из них поехал со мной на вокзал Ватерлоо и усадил в поезд на Уокинг. Полагаю, он сопроводил бы меня до самого дома, если бы тем же поездом не ехал доктор Ферье, наш сосед. Доктор обещал присмотреть за мной, и слава Богу, поскольку на вокзале у меня снова случился приступ и домой я прибыл в невменяемом состоянии.

Можете себе представить ужас моих домочадцев, когда доктор разбудил их звонком в дверь и они увидели меня в таком жалком виде. У моей матери и бедной Энни сердце разрывалось от горя. Полицейский на вокзале в общих чертах описал доктору положение дел, и тот передал эти сведения моим близким. Всем было ясно, что болезнь моя скоро не пройдет, поэтому Джозефа заставили освободить эту веселенькую спальню для меня. Я провалялся в постели девять недель, мистер Холмс, – без сознания, метаясь в горячечном бреду. Если бы не мисс Харрисон и не заботы доктора, я бы сейчас с вами не говорил. Днем со мной неотлучно сидела Энни, а по ночам дежурила сиделка. Все опасались, как бы я чего не натворил. Постепенно сознание мое прояснилось, но память вернулась только три дня назад. Порой мне кажется, что лучше бы она вообще никогда не возвращалась.

Придя в себя, я первым делом телеграфировал мистеру Форбсу – ему поручили расследовать кражу. Он сообщил, что делает все возможное, но пока никакого продвижения в деле не наблюдается. Швейцара и его жену многократно допрашивали, но безрезультатно. Потом полиция заподозрила молодого Горо, который, если вы помните, тоже задержался в тот вечер. Но, кроме французской фамилии, ему больше нечего было предъявить. Кстати, я ведь начал работать только после его ухода, да и сам он по своим склонностям и традициям такой же англичанин, как и мы с вами, даже если его предки и были гугенотами. Так что Горо быстро оставили в покое. Теперь у меня вся надежда только на вас, мистер Холмс. Если и вы не сможете мне помочь, моя честь и карьера погибнут навеки.

Несчастный вновь откинулся на подушки, утомленный долгим рассказом. Мисс Харрисон поднесла ему склянку с каким-то укрепляющим питьем. Холмс сидел, запрокинув голову и закрыв глаза. Со стороны это могло показаться признаком безразличия, но я-то знал, что эта поза означает напряженную работу мысли.

– Ваш рассказ был настолько исчерпывающим, – сказал он наконец, – что у меня почти не осталось вопросов. Мне хотелось бы прояснить только один очень важный момент: вы кому-нибудь говорили, что вам дали такую ответственную работу?

– Нет, никому.

– Даже мисс Харрисон?

– Нет. Ведь я не был в Уокинге после того, как мне поручили задание. Я в тот же день приступил к его выполнению.

– И ни с кем из ваших в тот день не виделись?

– Нет, ни с кем.

– А кто-нибудь из них знает дорогу к вам в министерство?

– О да, я всем показывал.

– Хм… ну раз вы никому ничего не говорили, это не имеет значения.

– Да, я никому ничего не говорил.

– А что вы знаете о швейцаре?

– Почти ничего. Он – солдат в отставке.

– А где он служил?

– Кажется, в Колдстримском гвардейском полку.

– Благодарю вас. Думаю, точнее я смогу узнать у Форбса. Они там мастера собирать всякого рода информацию, только не всегда умеют правильно воспользоваться ею. Ах, какая прелестная роза!

Он обошел кровать, чтобы открыть окно, приподнял упавшую плеть вьющейся розы и залюбовался ярко-красным цветком на фоне сочной зелени. Подобная сентиментальность в моем друге была для меня внове – раньше я не замечал за ним особой любви к цветам.

– Вы знаете, в религии дедукция особенно необходима, – сказал вдруг он, прислонившись спиной к подоконнику. – Человек, умеющий рассуждать, мог бы создать из нее целое научное направление. Мне кажется, своей верой в Божественное провидение мы обязаны цветам. Все остальное – наши способности, желания, пища – необходимо нам для того, чтобы жить и выживать. Но роза – излишество. Ее цвет, аромат – украшение жизни, а не условие ее существования. Это благо, которое дается нам сверх необходимого, и потому я снова повторяю, что свою надежду мы должны черпать в цветах.

Перси Фелпс и его невеста изумленно смотрели на Холмса во время этого неуместного монолога, и на их лицах ясно читалось разочарование. Холмс тем временем впал в задумчивость, продолжая разглядывать розу. В молчании прошло несколько минут, и молодая леди в конце концов не выдержала.

– Вы уже представляете, как подойти к решению этой загадки, мистер Холмс? – спросила она, и в голосе ее прозвучало легкое недовольство.

– О, это действительно загадка! – ответил Холмс, очнувшись от размышлений. – Отрицать, что это дело сложное и запутанное, было бы нелепо, но я обещаю вам заняться им и уже сейчас мог бы отметить некоторые особенно поразившие меня моменты.

– У вас уже есть версия?

– Вы дали мне семь версий, но я должен как следует их отработать, прежде чем смогу огласить наиболее перспективную.

– Вы кого-нибудь подозреваете?

– Себя…

– Что?!

– …в склонности к поспешным выводам.

– Тогда поезжайте в Лондон и проверьте ваши версии.

– Отличный совет, мисс Харрисон, – сказал Холмс, отходя от окна. – Полагаю, это самое лучшее, что мы можем сделать, Уотсон. А вам, мистер Фелпс, скажу вот что: не слишком рассчитывайте на успех – дело ваше слишком запутанное.

– Я снова впаду в беспамятство, пока не увижу вас, мистер Холмс! – воскликнул несчастный дипломат.

– Я приеду завтра утром тем же поездом, что и сегодня, но боюсь, не смогу порадовать вас хорошими новостями.

– Благослови вас Бог за одно только обещание приехать завтра! – воскликнул наш клиент. – Оно вселяет в меня хоть какую-то надежду. Между прочим, я получил письмо от лорда Холдхерста.

– Ха! И что он пишет?

– Письмо суховатое, но не резкое. Должно быть, известие о постигшей меня болезни вынудило его немного смягчить тон. Он еще раз подчеркнул серьезность моего проступка, однако утешил тем, что в отношении меня пока еще не сделано окончательных выводов – он, конечно, имеет в виду отстранение от должности, – все ждут моего выздоровления, и, возможно, мне еще дадут шанс исправить свой промах.

– По-моему, он написал все очень разумно и деликатно, – сказал Холмс. – Идемте, Уотсон, нам нужно поскорее вернуться в город и сделать массу дел.

Мистер Джозеф Харрисон отвез нас на станцию, и вскоре мы уже катили в портсмутском поезде. Холмс погрузился в глубокие размышления и почти не разговаривал. Когда поезд миновал узловую станцию Клэпем, он вдруг сказал:

– Как приятно ехать в Лондон по железной дороге, особенно когда поезд взбирается на холмы, откуда можно любоваться прекрасными зданиями, разбросанными по долине.

Я подумал, что он шутит, поскольку пейзаж за окном был довольно унылым, но он продолжил:

– Видите вон те высокие кирпичные дома, стоящие особняком, а вокруг обычные домики, крытые шифером? Эти здания кажутся мне красным архипелагом в свинцово-сером море.

– Это всего лишь казенные школы.

– Маяки, мальчик мой! Путеводные звезды в светлое будущее! Коробочки с семенами, из которых прорастут всходы новой, более совершенной Англии. Я полагаю, этот Фелпс не склонен к выпивке?

– Думаю, нет.

– Я тоже, но подобную вероятность мы должны учесть. Бедняга заплыл слишком далеко, и сможет ли он выбраться сухим из воды – еще очень большой вопрос. Как вам показалась мисс Харрисон?

– У этой девушки сильный характер.

– Да, и, по-моему, прямой. Если только я не ошибаюсь. Отец мистера и мисс Харрисон – владелец фабрики, выпускающей металлические изделия, – живет где-то в Нортумберленде. Фелпс обручился с ней прошлой зимой, путешествуя по стране; потом она приехала к нему в сопровождении брата, чтобы познакомиться с будущей родней. Потом случилась история с договором, и она осталась ухаживать за женихом. Брат, которому понравилось гостить в Уокинге, тоже решил остаться. Как видите, я уже успел навести справки. Но сегодня нам еще многое предстоит сделать.

– Мои пациенты… – начал я.

– Ну, если вам интереснее ваши пациенты… – с оттенком обиды начал Холмс.

– Я только хотел сказать, что мои пациенты прекрасно обойдутся без меня денек-другой, тем более что в это время года ко мне обращаются нечасто.

– Прекрасно. – К Холмсу мгновенно вернулось хорошее настроение. – Тогда продолжим расследование вместе. Я думаю, для начала нам следует повидаться с Форбсом. Возможно, он снабдит нас недостающей информацией, и тогда мы хоть будем представлять, с какой стороны подступиться к этому делу.

– Вы же говорили, что уже имеете версию.

– Даже несколько, но, чтобы выбрать одну из них, мне пока не хватает информации. Труднее всего расследовать преступление, не имеющее смысла. В данном случае смысл есть. Кто был заинтересован в похищении договора? Французская и русская посольские миссии; человек, который рассчитывал продать им этот договор, и лорд Холдхерст. Я считаю весьма вероятным, что государственный чиновник мог оказаться в таком положении, когда исчезновение документа только сыграло бы ему на руку.

– Но только не лорд Холдхерст – у него отменная репутация.

– Это всего лишь предположение, и мы не имеем права им пренебрегать. Сегодня мы навестим этого почтенного господина и послушаем, что он нам скажет. Кстати, я уже располагаю кое-какой информацией насчет отпечатков ног.

– Как? Уже?

– Да, со станции в Уокинге я отправил телеграммы в лондонские газеты. Сегодня вечером в них появится объявление.

Он вручил мне листок, вырванный из его записной книжки, и я прочитал текст, написанный карандашом:

«Десять фунтов вознаграждения тому, кто сообщит номер кеба, ссадившего пассажира у дверей министерства иностранных дел на Чарльз-стрит вечером двадцать третьего мая без четверти десять. Обращаться на Бейкер-стрит, дом 221б».

– А вы уверены, что вор приехал в экипаже?

– Ну нет так нет. Но если мистер Фелпс не ошибается, полагая, что у него в кабинете и в коридорах спрятаться невозможно, то получается, что преступник пришел с улицы. Вечером шел дождь, однако преступник не оставил следов на линолеуме, который почти сразу тщательно осмотрели. Следовательно, он приехал в кебе. Да, я считаю, что мы можем на это рассчитывать.

– Хм, ваше объяснение выглядит правдоподобно.

– Это только одна из зацепок, и она, возможно, куда-нибудь нас приведет. И потом, у нас, конечно же, есть еще звонок – пожалуй, самый примечательный факт в этом деле. Почему звонок зазвонил? Это была бравада со стороны вора? А может быть, в кабинете был кто-то еще и попытался таким образом предотвратить преступление? Или это случайность? Или?.. – Внезапно Холмс снова умолк, сосредоточившись на своих мыслях. К тому времени я уже изучил все его привычки и понял, что его внезапно озарила новая догадка.

Поезд прибыл на платформу в двадцать минут четвертого. Наскоро перекусив в вокзальном буфете, мы поехали в Скотленд-Ярд. Предупрежденный телеграммой Холмса, инспектор Форбс уже ждал нас. Это был невысокий привлекательный мужчина, но на лице его не было и тени дружелюбия. Он изначально встретил нас очень сухо, а узнав о причине визита, и вовсе сменил тон на враждебный.

– Я наслышан о вашем методе, мистер Холмс, – колко заметил он. – Вы используете ту информацию, которую удалось раздобыть полицейским, для того, чтобы самостоятельно закончить дело и приписать всю славу себе, заодно очернив Скотленд-Ярд.

– Как раз напротив, – возразил Холмс, – из последних пятидесяти трех дел мое имя упоминалось в газетах лишь в четырех случаях, а в остальных сорока девяти вся слава досталась полицейским. Я не виню вас за неосведомленность, поскольку вы молоды и неопытны, но если вы намерены задержаться на своей должности, советую вам работать со мной в одной связке.

– Я буду рад, если вы дадите мне какую-нибудь наводку, – изменил тон инспектор. – Пока дело застопорилось.

– А какие шаги вы уже предприняли?

– Установили слежку за Танджи – швейцаром. Он ушел в отставку с хорошей рекомендацией и, по-моему, чист. Его жена, однако, та еще штучка. Мне кажется, она не говорит всей правды.

– За ней тоже следят?

– Да, мы приставили к ней одну из наших женщин. Миссис Танджи любит выпить, и наша женщина дважды пыталась разговорить ее, когда та была навеселе, но безуспешно.

– Насколько я понял, их дом описан за долги?

– Да, но они уже расплатились.

– Откуда у них появились деньги?

– Тут не придерешься: швейцар получил пенсию. Нет, непохоже, чтобы у них завелись большие деньги.

– А как она объяснила тот факт, что пошла на зов мистера Фелпса вместо мужа, когда тот хотел попросить кофе?

– Она сказала, что муж очень устал и она решила ему помочь.

– Что ж, это согласуется с тем фактом, что он заснул, поставив кипятить воду. Значит, против них ничего нет, кроме подозрительного поведения жены. А вы поинтересовались, почему она так торопливо покинула здание министерства? Она так спешила, что даже привлекла внимание полисмена.

– Говорит, что припозднилась и хотела поскорее попасть домой.

– Тогда почему она пришла домой позже вас и мистера Фелпса, хотя вы покинули здание через двадцать минут после ее ухода?

– Она объясняет это тем, что омнибус и кеб движутся с разной скоростью.

– А почему по приходе домой она сразу побежала на кухню?

– Потому что там лежали деньги для судебных исполнителей.

– Похоже, у нее на все заготовлен ответ. А вы не спрашивали, видела ли она кого-нибудь на Чарльз-стрит, когда вышла на улицу?

– Она не видела никого, кроме констебля.

– Я вижу, вы ничего не упустили, допрашивая миссис Танджи. Что вы предприняли дальше?

– Занялись клерком – Горо. Следили за ним девять недель, но тоже безрезультатно. Нам нечего ему предъявить.

– Так, что еще?

– Не представляю, что еще можно сделать – у нас нет абсолютно никаких зацепок.

– У вас есть гипотеза относительно того, почему зазвонил звонок?

– Честно говоря, тут я пас. Каким хладнокровием нужно обладать, чтобы поднять шум в такой момент!

– Да, это очень странный поступок. Премного благодарен вам за все, что вы мне сообщили. Если я найду преступника, мы еще заглянем к вам. Идемте, Уотсон!

– Куда теперь? – спросил я, когда мы вышли на улицу.

– Сейчас мы идем на встречу с лордом Холдхерстом – членом кабинета министров и будущим премьер-министром Англии.

Нам повезло – лорд Холдхерст все еще обретался в своих апартаментах на Даунинг-стрит, и, как только Холмс передал свою визитку, нас сразу же проводили к нему в кабинет. Государственный деятель принял нас со всей старомодной учтивостью, о которой мы были наслышаны, и усадил в роскошные мягкие кресла по обеим сторонам камина. Сам он встал на ковре между нами – высокая худощавая фигура, резкие черты лица, смягченные задумчивым выражением; волнистые волосы, слегка тронутые первой сединой, – все в нем соответствовало тому представлению, которое сложилось у всякого англичанина об истинном аристократе, так редко теперь встречающемся.

– Мне очень хорошо знакомо ваше имя, мистер Холмс, – сказал он, улыбнувшись. – И я, конечно же, не стану притворяться, будто мне неизвестна причина вашего визита. Только одно происшествие, случившееся в нашем учреждении, могло привлечь ваше внимание. Могу я поинтересоваться, чьи интересы вы представляете?

– Я действую в интересах мистера Перси Фелпса, – ответил Холмс.

– Ах, моего злосчастного племянника! Вы, конечно, понимаете, что наше с ним родство делает невозможным мое заступничество. Боюсь, инцидент поставит под сомнение его дальнейшую карьеру.

– А если документ найдется?

– Ну тогда, разумеется, другое дело.

– У меня к вам всего несколько вопросов, лорд Холдхерст.

– Буду счастлив сделать все, что в моих силах.

– Распоряжение скопировать документ вы отдавали в этой самой комнате?

– Да.

– Значит, вас едва ли можно было подслушать?

– Об этом не может быть и речи.

– Вы где-нибудь упоминали о том, что намерены сделать копию этого договора?

– Нет.

– Вы уверены в этом?

– Абсолютно.

– Ну тогда, если вы ничего никому не говорили, и ваш племянник мистер Фелпс тоже, и никто третий не знал об этом деле, получается, что преступник оказался в кабинете совершенно случайно. Он просто использовал свой шанс.

Государственный деятель улыбнулся:

– Это уже за рамками моей компетенции.

Холмс несколько секунд размышлял, потом сказал:

– Есть еще один очень важный момент, который мне хотелось бы обсудить с вами. Насколько я понял, вы опасаетесь весьма неприятных последствий для Англии в связи с утечкой информации об этом документе?

По выразительному лицу высокого сановника пробежала тень.

– Да, весьма неприятных.

– Это уже произошло?

– Пока нет.

– Как вы думаете: если договор попадет в русское или французское посольство, вы об этом узнаете?

– Безусловно, – ответил лорд Холдхерст, скривившись.

– Прошло уже десять недель, а у вас пока нет подобной информации. Можно ли сделать из этого вывод, что договор по каким-то причинам пока не попал в посольства этих государств?

Лорд Холдхерст пожал плечами:

– Едва ли мы можем надеяться, мистер Холмс, что вор заключит его в рамку и повесит у себя в гостиной.

– Возможно, он ждет, кто предложит большую цену?

– Если он подождет еще немного, договор вообще утратит всякую ценность. Через несколько месяцев это соглашение уже ни для кого не будет тайной.

– О, это очень важное дополнение, – сказал Холмс. – Конечно, можно еще предположить, что похититель внезапно заболел…

– Нервной горячкой? – спросил лорд Холдхерст, метнув на Холмса быстрый взгляд.

– Я этого не говорил, – невозмутимо парировал Холмс. – Боюсь, мы отняли у вас слишком много драгоценного времени и должны откланяться.

– Желаю успеха в вашем расследовании, кем бы ни оказался преступник, – ответил лорд Холдхерст, слегка поклонившись нам на прощание.

– А он ничего, – сказал Холмс, когда мы вышли на Уайтхолл. – Только очень уж держится за свое кресло. Он далеко не богат, а расходов так много! Вы заметили, что ему пришлось набить новые подметки на ботинки? Ну все, Уотсон, на сегодня я больше не смею отрывать вас от вашей законной деятельности. До завтра никаких дел! Разве что кто откликнется на мое объявление в газетах по поводу кеба. Но завтра я буду вам крайне обязан, если вы снова съездите со мной в Уокинг – тем же поездом, что и сегодня.





Как и договорились, мы встретились с ним на следующее утро и вместе отправились в Уокинг. Он сказал, что по объявлению пока никто не приходил и никаких новых сведений в деле не появилось. Он сообщил мне об этом с бесстрастным, как у индейца, лицом, поэтому я так и не смог разобрать, доволен он ходом расследования или нет. Потом, помнится, он принялся рассказывать мне о системе Бертильона и горячо восхищался французским ученым.

Мы нашли своего клиента под опекой все той же преданной сиделки, но выглядел он уже значительно бодрее. Он самостоятельно встал с дивана и приветствовал нас без малейшего затруднения.

– Есть новости? – с жадностью вглядываясь в наши лица, спросил он.

– Как я предполагал, порадовать вас мне пока нечем, – сказал Холмс. – Я виделся с Форбсом и с вашим дядей, а также произвел кое-какие действия, связанные с отпечатками обуви. Возможно, это что-то даст.

– Но вы еще не потеряли надежду?

– Ни в коей мере.

– Благослови вас Бог за эти слова! – вскричала мисс Харрисон. – Если мы будем мужественны и терпеливы, правда обязательно восторжествует.

– Зато мне есть что вам рассказать, – объявил Фелпс, снова усаживаясь на диван.

– Я надеялся это услышать.

– Да, прошедшей ночью у нас тут вышло приключение, и, возможно, не такое уж безобидное. – Лицо Перси помрачнело, когда он произнес эти слова, и в глазах его промелькнуло нечто похожее на страх. – Знаете, мистер Холмс, я начинаю думать, что невольно стал пешкой в каком-то чудовищном заговоре и под угрозой не только моя честь, но, возможно, и сама жизнь.

– Как! – воскликнул Холмс.

– Это кажется невероятным, тем более что у меня, насколько я знаю, нет врагов. Но после того, что было минувшей ночью, ничего другого мне в голову не приходит.

– Рассказывайте, я сгораю от нетерпения.

– Прошу вас учесть, что этой ночью я впервые после болезни спал в комнате один. Мне стало гораздо лучше, и я решил отказаться от ночной сиделки. На столе горел ночник. Около двух часов ночи я задремал, но был внезапно разбужен легким шумом. Звук был такой, будто мышь грызет половую доску, и некоторое время я прислушивался, полагая, что так оно и есть. Потом звук стал громче, а потом со стороны окна послышался резкий скрежет металла. Я сел, ничего не понимая. Теперь у меня уже не было никаких сомнений в природе этих звуков. Тихий звук издавал инструмент, который пытались просунуть сквозь створки окна, а резкий – когда тем же инструментом попытались отодвинуть шпингалет.

Затем минут десять была тишина – видимо, злоумышленник хотел убедиться, что не разбудил меня. Потом я услышал тихое поскрипывание – кто-то медленно открывал окно. Я больше не смог этого выносить, поскольку нервы мои были на пределе. Я вскочил и распахнул шторы. В окно пытался влезть человек. Я не успел разглядеть его, потому что он мгновенно исчез. Он был закутан в какое-то одеяние вроде плаща, которое закрывало нижнюю часть его лица. Но одно могу сказать точно: этот человек был вооружен. Когда он развернулся, собираясь бежать, в руке его сверкнуло лезвие длинного ножа.

– Очень интересно! – сказал Холмс. – И что было дальше?

– Я хотел прыгнуть за ним в окно, но почувствовал, что пока не в силах этого сделать. Поэтому я позвонил в колокольчик и поднял на ноги весь дом. Но люди сбежались не сразу: колокольчик звонит на кухне, а слуги спят в комнатах наверху. Вспомнив об этом, я стал кричать. На мой зов спустился Джозеф, и уже он поднял остальных. На клумбе под окном моей спальни Джозеф с конюхом обнаружили следы, а искать следы на лужайке не имело смысла – дождей давно не было. Однако им удалось найти кое-что еще. Сад отделяет от дороги деревянный забор. Джозеф и конюх утверждают, будто в одном месте верхняя доска забора надломана – так, словно кто-то пытался через него перелезть. Я пока не стал обращаться в местную полицию, а решил прежде посоветоваться с вами.

Рассказ молодого человека произвел на Холмса необычайно сильное впечатление. Он встал со стула в сильном волнении и начал ходить по комнате.

– Беда никогда не приходит одна. – Фелпс попытался улыбнуться, но было видно, что происшествие неприятно поразило его.

– На вашу долю уже хватит, – заметил Холмс. – Как вы полагаете: у вас хватит сил пройтись вместе со мной вокруг дома?

– О да, я с удовольствием выйду на солнце. Джозеф тоже пойдет с нами.

– И я, – сказала мисс Харрисон.

– Боюсь, вам придется остаться, – возразил Холмс, обращаясь к невесте Фелпса. – Я должен попросить вас остаться на своем месте.

Юная леди с видимым неудовольствием снова опустилась на стул. Ее брат, однако, присоединился к нашей компании, и вчетвером мы вышли на улицу. Мы обогнули лужайку и приблизились к окну спальни начинающего дипломата. На клумбе действительно имелись следы, однако слишком нечеткие, чтобы по ним можно было составить какое-то суждение. Холмс склонился к ним на мгновение, потом распрямился и пожал плечами.

– Думаю, из этих следов вряд ли можно что-нибудь извлечь, – сказал он. – Давайте обойдем дом и подумаем, почему грабитель выбрал именно это окно, для того чтобы проникнуть внутрь. На мой взгляд, большие, широкие окна гостиной или той же столовой гораздо лучше подходят для этой цели.

– Зато их лучше видно с дороги, – заметил мистер Джозеф Харрисон.

– Ах да, конечно. А вот дверь – он мог попытаться войти через нее. Куда она ведет?

– Это черный ход для разносчиков и прислуги, – ответил Перси. – На ночь он, естественно, запирается.

– У вас уже бывали подобные происшествия?

– Нет, никогда.

– Вы храните в доме серебро или другие ценности, которые могли бы привлечь грабителей?

– У нас нет ничего ценного.

Холмс расхаживал вокруг дома с небрежным видом, засунув руки в карманы, что было совсем на него не похоже.

– А кстати, – обратился он вдруг к Джозефу Харрисону, – это ведь вы обнаружили место, где грабитель перелезал через забор? Проводите нас туда.

Упитанный молодой человек подвел нас к тому месту, где верхняя доска забора была надломлена. Там, где проходила трещина, свисала тоненькая щепка. Холмс оторвал ее и скептически осмотрел.

– Вы уверены, что трещина появилась только сегодня? Этот излом не выглядит свежим, вы не находите?

– Возможно, вы правы.

– И по ту сторону забора не видно никаких следов: не похоже, чтобы кто-то здесь прыгал. Нет, по-моему, эта трещина не имеет отношения к делу. Давайте лучше вернемся в дом и поговорим.

Перси Фелпс шагал очень медленно, опираясь на руку своего будущего шурина. Холмс стремительно пересек лужайку, и мы с ним очутились под окнами спальни намного раньше Фелпса и Харрисона.

– Мисс Харрисон, – быстро и внушительно заговорил Холмс, заглянув в окно, – до конца дня оставайтесь в комнате. Не позволяйте увести себя ни под каким предлогом. Это жизненно необходимо.

– Разумеется, мистер Холмс, раз вы этого хотите, – ответила потрясенная девушка.

– Когда пойдете спать, заприте дверь этой комнаты снаружи и унесите ключ с собой. Обещайте.

– Но Перси?..

– Он поедет с нами в Лондон.

– А я должна остаться здесь?

– Сделайте это ради него. Ради его спасения. Быстрей! Обещайте!

Фелпс и Харрисон были уже на подходе. Девушка, соглашаясь, молча кивнула.

– Что ты там киснешь, Энни? – позвал ее брат. – Выходи к нам на солнце!

– Нет, Джозеф, спасибо. У меня что-то разболелась голова, а здесь в комнате полумрак и прохладно. Это как раз то, что мне нужно.

– Что вы думаете предпринять дальше, мистер Холмс? – спросил наш клиент.

– Расследуя это незначительное происшествие, мы не должны упускать из вида главное дело. Вы здорово поможете мне, если поедете с нами в Лондон.

– Прямо сейчас?

– У вас есть время собраться. Скажем, час.

– Я готов, если могу хоть чем-нибудь помочь. У меня уже достаточно сил для поездки.

– Ваша помощь может быть очень ценной.

– Я мог бы даже переночевать в Лондоне.

– Я как раз собирался это предложить.

– Что ж, если мой ночной друг вздумает снова наведаться ко мне, он обнаружит, что птичка улетела. Мы полностью в вашем распоряжении, мистер Холмс, и вы можете приказывать все, что захотите. Может быть, вы хотите, чтобы в Лондоне за мной присматривал Джозеф?

– О нет, Уотсон – военный врач и в случае чего сумеет оказать вам профессиональную помощь. Мы пообедаем здесь, если позволите, а потом втроем отправимся в город.

Все устроилось так, как он хотел, только мисс Харрисон отказалась покинуть спальню в соответствии с пожеланием Холмса. Я не понимал, зачем Холмсу все эти маневры – разве что он хотел отдалить на время от мисс Харрисон ее жениха, который, повеселев от мысли о предстоящей поездке, пообедал вместе со всеми в столовой. Но оказалось, что Холмс приготовил нам еще один сюрприз: приехав на станцию, он посадил нас в вагон и заявил, что сам не намерен покидать Уокинг.

– Перед отъездом я желал бы прояснить некоторые детали, – сказал он. – И ваше отсутствие некоторым образом посодействует этому. Уотсон, вы очень обяжете меня, если по приезде в Лондон отвезете молодого человека ко мне на Бейкер-стрит и останетесь там с ним до моего возвращения. Как удачно, что вы старые школьные друзья – вам будет о чем поговорить. Мистер Фелпс переночует в свободной спальне, а я присоединюсь к вам за завтраком. Я планирую вернуться поездом, который прибывает на вокзал Ватерлоо около восьми утра.

– Я полагал, вы будете вести расследование в Лондоне, – с сожалением проговорил Фелпс.

– Мы займемся этим завтра. А пока я смогу принести больше пользы, оставшись здесь.

– Передайте моим, что я надеюсь вернуться завтра вечером, – прокричал Фелпс, когда поезд тронулся с места.

– Возвращение в Брайарбрэ не входит в мои планы, – ответил Холмс и весело помахал нам рукой.

Мы с Фелпсом проговорили весь путь до Лондона, но так и не смогли найти удовлетворительного объяснения новому повороту событий.

– Наверное, он хочет разобраться с ночным грабителем, – предположил Фелпс. – Если, конечно, это был вор. Лично я не верю, что это был обычный взломщик.

– А кто тогда?

– Ты, конечно, можешь считать, что у меня расстроены нервы, но я полагаю, что вокруг меня разворачивается сложная политическая интрига и заговорщики, уж не знаю почему, покушаются на мою жизнь. Это звучит слишком пафосно и абсурдно, но посмотри на факты! Сам посуди: зачем вору лезть в окно спальни, где абсолютно нечем поживиться, и зачем ему нож?

– Может, это была отмычка?

– О нет, это был нож. Я ясно видел, как в его руке блеснуло лезвие.

– Но у кого ты мог вызвать такую злобу?

– Ах! Если б я только знал!

– Хм, если Холмс придерживается такой же точки зрения, его действия вполне объяснимы, верно? Если предположить, что твоя теория верна, то, схватив человека, который угрожал тебе прошлой ночью, он сможет выйти на того, кто похитил договор. Вряд ли ты успел нажить сразу двух врагов, один из которых украл договор, а другой покушается на твою жизнь.

– Но мистер Холмс сказал, что не собирается возвращаться в Брайарбрэ.

– Я не первый день с ним знаком, – сказал я, – и поверь мне: он ничего не делает без причины.

После этого мы сменили тему и заговорили о разных пустяках.

Этот день меня порядком утомил. Фелпс еще недостаточно оправился после болезни, к тому же несчастья сделали его сварливым и нервным. Напрасно я пытался заинтересовать его рассказами об Индии и Афганистане, обсудить социальные проблемы – ничто не могло развеять его хандры. О чем бы мы ни начинали разговор, он всегда возвращался к злосчастному договору, и все опять шло по кругу: вопросы, догадки, предположения – а что сейчас делает Холмс, а какие шаги предпримет лорд Холдхерст, какие новости мы услышим завтра утром? Ближе к ночи он так разволновался, что я начал за него опасаться.

– А ты сам веришь в методы Холмса? – спросил он.

– Я не раз видел его в деле.

– Но бывало, чтобы он распутывал совсем безнадежные дела?

– О да; он решал задачки, где неизвестных было еще больше.

– Возможно, тогда не были затронуты интересы государства?

– Насчет этого не уверен. Но знаю точно, что как минимум три царствующих дома Европы обязаны ему избавлением от очень больших неприятностей.

– Послушай, Уотсон, ты его изучил. Но для меня он – совершенно непостижимая личность, и я ума не приложу, как он думает все это распутать. Как ты считаешь: я могу на него надеяться? На твой взгляд, он рассчитывает на успех?

– Он ничего не говорил.

– Плохой признак.

– Напротив. Я заметил, что, когда у него нет никаких нитей, он обычно сразу об этом говорит. А вот когда он идет по следу, но не уверен, тот ли это след, который ему нужен, он становится крайне сдержанным в оценках. А сейчас, приятель, позволь мне уложить тебя в постель, чтобы встретить завтрашний день со свежей головой. Наши разговоры все равно ничего не изменят.

После долгих уговоров Перси все же последовал моему совету, хотя беспокойство вряд ли позволило бы ему уснуть. Хуже было то, что его состояние оказалось заразительным. Я полночи вертелся с боку на бок, прокручивая в голове события минувшего дня и обдумывая различные версии – одну невероятнее другой. Почему Холмс остался в Уокинге? Зачем он попросил мисс Харрисон не выходить из комнаты Перси? Почему он скрыл от обитателей Брайарбрэ, что будет поблизости? Я ломал над этими вопросами голову до тех пор, пока не задремал в надежде, что во сне получу ответы на все свои вопросы.

В семь утра я проснулся и сразу направился в комнату Фелпса. Он провел бессонную ночь и встретил меня вопросом, не приехал ли Холмс.

– Он будет в восемь, как обещал, – ни секундой раньше, ни секундой позже, – ответил я.

Я сказал чистую правду: как только часы пробили восемь, к дому подкатил кеб, и мой друг спрыгнул на тротуар. Наблюдая за ним из окна, мы увидели, что его левая рука перевязана бинтами и сам он очень мрачен и бледен. Он вошел в дом, но долго не поднимался наверх.

– Такое впечатление, что его избили, – воскликнул Фелпс.

Я был вынужден согласиться с ним.

– В конце концов ключ к разгадке этого дела следует искать здесь, в городе, – сказал я.

Фелпс застонал.

– Уж не знаю почему, но я ожидал от него большего, – откликнулся он. – Если не ошибаюсь, вчера у него рука не была перевязана? Что же могло с ним случиться?

Холмс вошел в комнату.

– Надеюсь, вы не ранены, Холмс? – спросил я.

– Ах, это просто царапина, которую я получил из-за собственной неуклюжести, – ответил он, пожелав нам доброго утра. – Должен сказать вам, мистер Фелпс, что ваше дело – одно из самых запутанных в моей практике.

– Я так и думал, что оно окажется вам не по силам.

– Зато я получил бесценный опыт.

– Судя по этим бинтам, вы попали в переделку, – сказал я. – Ведь вы расскажете нам, что случилось?

– После завтрака, мой дорогой Уотсон. Я надышался свежим воздухом Суррея и нагулял аппетит. Насколько я понимаю, на мое объявление насчет кеба никто не откликнулся? Ну что ж, нельзя же все время рассчитывать на везение.

Стол был уже накрыт, и только я собрался позвонить, как вошла миссис Хадсон с чаем и кофе. Еще через несколько минут она принесла приборы, и мы сели к столу. Холмс с аппетитом набросился на еду, а мы с Фелпсом выжидательно смотрели на него: я – сгорая от любопытства, а мой приятель – почти утратив надежду.

– Миссис Хадсон, как всегда, на высоте, – заметил Холмс, снимая с блюда салфетку, под которой оказался цыпленок под соусом карри. – Ассортимент ее блюд несколько ограничен, зато она, как истинная шотландка, имеет правильное представление о завтраке. Что там у вас, Уотсон?

– Яичница с ветчиной.

– Хорошо. Чего вам положить, Фелпс: цыпленка, яичницу или вы справитесь сами?

– Благодарю, у меня нет аппетита, – сказал Фелпс.

– Оставьте! Попробуйте вот это блюдо, что перед вами.

– Спасибо, я не в состоянии.

– Ну тогда положите мне кусочек, – сказал Холмс, лукаво подмигнув мне.

Фелпс убрал с блюда салфетку и вдруг издал жуткий крик, уставившись на него с побелевшим лицом. В центре блюда лежал свиток из бумаги серо-голубого цвета. Фелпс схватил его, развернул, быстро пробежал глазами и начал скакать по комнате как сумасшедший, прижимая свиток к груди и оглашая дом радостными воплями. Потом в полном изнеможении упал в кресло, и нам пришлось дать ему бренди, чтобы он не лишился чувств.

– Ну! Ну! – приговаривал Холмс, похлопывая его по плечу. – Я перегнул палку, желая сделать вам сюрприз, но Уотсон подтвердит, что я питаю слабость к театральным эффектам.

Фелпс сжал его руку и поцеловал.

– Благослови вас Бог! – вскричал он. – Вы вернули мне доброе имя.

– Мое имя тоже, знаете ли, стояло на кону, – заметил Холмс. – Уж поверьте: мне было бы так же неприятно потерпеть неудачу, как вам потерять свое место.

Фелпс спрятал драгоценный документ во внутренний карман пальто.

– Мне очень стыдно отрывать вас от завтрака, но я умру, если сейчас же не услышу, как вам удалось его раздобыть.

Шерлок Холмс осушил чашку с кофе и сосредоточил внимание на яичнице с ветчиной. Потом он встал, зажег свою трубку и устроился в кресле.

– Сначала я расскажу, чем занимался после того, как расстался с вами на станции, а потом уже объясню все остальное, – сказал он. – Проводив вас до станции, я совершил чудесную прогулку в прелестную деревушку Рипли. Пейзажи в Суррее просто восхитительны! В местной гостинице я выпил чаю, наполнил водой свою флягу и запасся сандвичами. Когда стало вечереть, я снова направился в Уокинг и оказался на проезжей дороге напротив Брайарбрэ сразу после захода солнца.

Дождавшись, пока дорога опустеет – хотя там, по-моему, в любое время суток не слишком оживленное движение, – я перелез через забор в сад.

– Но ведь можно зайти через калитку! – вырвалось у Фелпса.

– Да, но мне так больше нравится. Я выбрал место, где растут три густые пихты, и под их укрытием спокойно перелез через забор, не опасаясь быть замеченным кем-нибудь из ваших домочадцев. Ползком я начал пробираться сквозь кусты на другой конец сада – обратите внимание на плачевное состояние моих брюк – и наконец очутился в зарослях рододендрона напротив окон вашей спальни. Там я затаился и стал ждать развития событий.

Шторы в комнате были не задернуты, и мне было видно мисс Харрисон, которая читала за столом. В пятнадцать минут одиннадцатого она отложила книгу, закрыла ставни и удалилась. Я слышал, как она захлопнула дверь, и удостоверился в том, что она повернула в замке ключ.

– Ключ? – снова не выдержал Фелпс.

– Да, я дал мисс Харрисон указание запереть дверь снаружи и унести ключ с собой, когда она соберется спать. Она безукоризненно выполнила все мои инструкции, и без ее сотрудничества договор сейчас не лежал бы у вас в кармане пальто. Значит, мисс Харрисон ушла, свет в комнате погас, а я все сидел в кустах рододендрона. Ночь была великолепная, но ожидание затянулось. Конечно, отчасти его скрашивало чувство азарта сродни тому, что испытывает охотник, затаившийся в зарослях тростника в ожидании добычи. И все-таки ждать пришлось очень долго – так же долго, Уотсон, как в том деле с пестрой лентой. Часы уокингской церкви отбивали время, и не раз мне казалось, что они встали. В конце концов около двух часов ночи я внезапно услышал, как кто-то тихонько отодвинул засов и повернул в замке ключ. В следующую секунду дверь черного хода отворилась, и в лунном свете я увидел мистера Джозефа Харрисона собственной персоной.

– Джозефа! – воскликнул Фелпс.

– Он был без шляпы, но на плечи набросил черный плащ, так что в любую секунду мог спрятать лицо под капюшоном. На цыпочках он прошагал вдоль стены дома к окну, затем просунул между ставнями нож с длинным лезвием и сбросил крючок. Потом распахнул ставни и поднял шпингалет.

Из моего укрытия великолепно просматривалась вся комната, и я мог без труда следить за действиями мистера Харрисона. Проникнув внутрь, он зажег две свечи, стоявшие на каминной полке, после чего отвернул угол ковра возле двери. Затем наклонился и снял крышку люка, сделанного для того, чтобы иметь доступ к газовым трубам в случае неисправности. Мистер Джозеф Харрисон использовал его как тайник. Достав из отверстия свиток, он снова закрыл люк, поправил ковер, задул свечи и спрыгнул из окна прямо ко мне в руки, ибо я уже ждал его с распростертыми объятиями.

Ну, скажу я вам, этот мистер Джозеф оказался куда опаснее, чем я думал. Он набросился на меня с ножом, и мне пришлось дважды опрокинуть его на землю, прежде чем я сумел одолеть его. Как видите, ему все же удалось порезать мне руку. В его единственном глазу – второй заплыл после потасовки – я прочитал себе смертный приговор, однако в последний момент он все же внял голосу разума и отдал мне бумаги. Заполучив их, я отпустил «красавца» на все четыре стороны, а наутро отправил Форбсу телеграмму. Если он успеет поймать эту «птицу», честь ему и хвала! Но если к его приезду гнездышко опустеет – а я сильно подозреваю, что так оно и будет, – не беда: правительство от этого только выиграет. Думаю, и лорд Холдхерст, и вы, мистер Фелпс, предпочли бы избежать судебного разбирательства.

– Бог мой! – воскликнул наш клиент. – Неужели все эти бесконечные десять недель похищенные бумаги лежали прямо у меня под носом?

– Именно так.

– Но Джозеф! Джозеф – вор и злодей!

– Хм! Внешность этого мистера Джозефа очень обманчива. Он гораздо хитрее и опаснее, чем пытается казаться. Как я понял с его слов, он потерпел большие убытки на бирже и был готов на любое злодейство, лишь бы поправить свои дела. Он абсолютный эгоист, и, когда ему представился шанс заработать, он не колеблясь погубил вашу репутацию и пожертвовал счастьем сестры.

Перси Фелпс откинулся на спинку стула.

– У меня голова идет кругом, – сказал он. – Ваш рассказ ошеломил меня.

– Самой большой трудностью в вашем деле был, как это ни странно, избыток фактов, – заметил Холмс. – И факты, случайные и не имеющие отношения к делу, отвлекали от того, что было действительно существенно и важно. Поэтому нам предстояло тщательно отобрать только те события, которые имели отношение к преступлению, и, расположив их в правильном порядке, реконструировать цепь событий. Я начал подозревать Джозефа с того момента, как вы сказали, что собирались вместе уехать вечерним поездом. Я предположил, что Джозеф мог зайти за вами – благо дорогу он знал. Потом, когда некто попытался проникнуть в вашу спальню, мои подозрения усилились: ведь раньше в этой комнате жил Джозеф, и только он мог в ней что-то спрятать. Поскольку Джозефа выселили из комнаты внезапно, он не успел забрать свое «сокровище». Против него говорил и тот факт, что попытка попасть в спальню была совершена в первый же день, как вы остались ночевать без сиделки. Из этого явствовало, что человек хорошо осведомлен о происходящем в доме.

– Как я был слеп!

– Последовательность событий, по моим прикидкам, была следующей: этот Джозеф Харрисон зашел в здание министерства со стороны Чарльз-стрит и по случайному совпадению вошел в ваш кабинет несколько мгновений спустя после того, как вы из него вышли. Никого не застав, он позвонил в колокольчик и в ту же секунду увидел на столе бумаги. С первого же взгляда он оценил всю важность документа, схватил его и был таков. Как вы помните, швейцар не сразу обратил внимание на звонок – этого времени Джозефу хватило, чтобы беспрепятственно скрыться.

С ближайшим поездом он уехал в Уокинг и, прибыв на место, убедился в том, что документ может серьезно повлиять на международные отношения. Джозеф спрятал его в надежном, как ему казалось, месте, собираясь через день-другой отвезти его во французское посольство или в другое место, где за него дадут хорошую цену. Но тут внезапно возвращаетесь вы. Не дав одуматься, его выдворяют из комнаты, и с той самой минуты у него не было никакой возможности забрать документ – в спальне постоянно находились как минимум два человека: вы и ваша невеста или сиделка. Думаю, он сходил с ума от бессилия. Наконец ему представился удобный случай, но, как назло, в ту ночь вы не спали. Вы помните: в тот вечер вы забыли выпить успокоительную микстуру?

– Да, я помню.

– Думаю, он предпринял меры, чтобы в тот день она была особенно эффективной, и надеялся застать вас крепко спящим. Я не сомневался: преступник попытается снова проникнуть в комнату и забрать бумаги. Ваш отъезд пришелся ему как нельзя кстати. Я попросил мисс Харрисон никуда не отлучаться из комнаты в течение дня, а на ночь запереть ее на ключ. Ну, дальше я уже все описал. К тому времени я уже точно знал, что пропавшие бумаги находятся в вашей спальне, но мне не хотелось срывать плинтусы и мебельную обивку в поисках документа. Я предоставил ему самому достать договор, избавив себя от лишних хлопот. Ну как? У вас еще остались вопросы?

– А зачем он в первый раз полез через окно, когда мог спокойно войти через дверь? – поинтересовался я. – Ведь тогда дверь была не заперта?

– Спальня мистера Фелпса – седьмая по счету в длинном коридоре. Где гарантия, что никто не проснется? И потом: забравшись через окно, он в случае переполоха мог убежать в сад. Что-нибудь еще?

– Но вы же не думаете, что он собирался убить меня? – спросил Фелпс. – Наверное, он взял нож только в качестве отмычки?

– Возможно, – ответил Холмс, пожав плечами. – Я могу сказать только одно: не хотел бы я, чтоб моя жизнь зависела от милосердия такого человека, как мистер Джозеф Харрисон.

Назад: Случай с переводчиком
Дальше: Последнее дело Холмса