Книга: Piccola Сицилия [litres]
Назад: 42
Дальше: 73

43

Вот же дерьмо! (фр.)

44

Он друг (ит.).

45

Укромное местечко? Здесь опасно, приятель! Немец? (фр.)

46

И это все? (фр.)

47

Постой! (фр.)

48

Вы немец? (фр.)

49

Куда направляетесь? (англ.)

50

Место назначения (англ.).

51

Пол Боулз (1910–1999) – американский писатель и композитор, с 1947 г. почти постоянно жил в марокканском Танжере.

52

Старые вещи! (ит.)

53

Исход, 22:21.

54

Очень плохой человек, мистер (англ.).

55

Простыни, фиордилатте (разновидность моцареллы), радуга (ит.).

56

Чашка кофе с сахаром (ит.).

57

Какая глупость! (фр.)

58

Изумительно (ит.).

59

Невеста (ит.).

60

Невероятно. Бог мой! (ит.)

61

Сынок мой (ит.).

62

Сокровище (ит.).

63

Все равны (фр.).

64

Вечный хаос, полный бардак (ит. и фр.).

65

Нечестивый (ит.).

66

Несчастный (ит.).

67

Вот и я! (фр.)

68

Уходи, бегом, живо! (фр.)

69

Сладость дуче (ит.).

70

Трубки Черчилля (ит.); канноли – сладкие трубочки, традиционное итальянское лакомство.

71

Захолустье (фр.).

72

Джузеппе Унгаретти (1888–1970) – итальянский поэт еврейского происхождения, один из основателей итальянского герметизма, в молодости был идейно близок к итальянскому фашизму.
Назад: 42
Дальше: 73