304
Бургундский креман (фр.)
305
Тимбаль по-августински… вареный американский омар с щучьими кнелями… тушеные телячьи почки… пулярка Доктор…седло барашка Делорм (фр.)
306
Брют, пожалуйста (фр.)
307
Итак (фр.)
308
Префект департамента Сены (фр.)
309
Омлет с зеленью и жареный картофель (фр.)
310
Лиззи Борден (1860 –1927) – подозреваемая в известном деле по убийству ее отца и мачехи топором.
311
4-H – американская сеть молодежных организаций.
312
Чего они хотели? (фр.)
313
Французский (фр.)
314
Невероятно! Фра-Дьяволо! Удивительно! Дьявольская магия! Только сегодня! (фр.)
315
Отсылка к строчке из Евангелия от Матфея.
316
Отсылка к песне Little Jack Horner.
317
Амплуа клоуна, исполняющего роль неловкого униформиста.
318
Ай-ай-ай.
319
«Юридическая чистка» – уголовное преследование коллаборационистов во Франции во время и после Второй мировой войны.
320
Королевство на территории нынешних Бенина и Того, просуществовавшее до 1899 года, когда было присоединено к Французской Западной Африке.
321
Во имя владыки Сатаны, Высочайшего Люцифера… (лат.)
322
Каждый год с 1907-го на шпиле здания 1 на Таймс-сквер роняют «шар времени» – старинное приспособление для сигнала о текущем часе.
323
Коктейль из американского виски Seagram’s Seven Crown и газировки 7-Up.
324
Жертвенный алтарь (лат.)
325
«Лучшие планы мышей и людей часто идут вкривь и вкось» – английская поговорка.
326
Слава Сатане! (лат.)
327
Чарльз Атлас (1892 – 1972) – создатель бодибилдинга и программы упражнений для укрепления тела, чья рекламная кампания считается одной из самых известных в истории.