253
Сладкая моя (фр.)
254
Невероятно (фр.)
255
Деклассированный (фр.)
256
Дворец Гарнье, Парижская опера (фр.)
257
Очень красиво (фр.)
258
Добрый вечер. «Гран Вефур». Я всецело к вашим услугам (фр.)
259
«Кригман и сыновья: первый этаж» (фр.)
260
450 грамм.
261
Белый «Лилле», мсье Фаворит. Очень приятный (фр.)
262
Хорошо. Для меня это новый вкус (фр)
263
Антрекот в винном соусе по-бордосски и телятину Брийя-Саварен с орехами (фр.)
264
Кукла-ведущий с карикатурным лицом из популярной телепередачи с чревовещателем (1947–1960)
265
Есть сообщение? (фр.)
266
Перечный стейк (фр.)
267
Парижский университет (фр.)
268
Естественно (фр.)
269
Важно?(фр.)
270
Нет (фр.)
271
Жертва. Пытка. Кровь. Зло (лат.)
272
Без сомнения. но…(фр.)
273
Популярный персонаж комикса Blondie (1930 – …), миллионер-подкаблучник.
274
Марианна! Символ Республики! (фр.)
275
Полицейские (фр.)
276
Радость (ивр.)
277
Марка скорозарядников для револьверов.
278
Другие вопросы? (лат.)
279
Требуется голосование (лат.)
280
Пересчет окончен (лат.)
281
Моя печать – клятва Люциферу (лат.)
282
Мясная лавка (фр.)
283
Фанни Фармер (1857–1915) – американский эксперт в кулинарии, автор «Поваренной книги Бостонской кулинарной школы»
284
Мы прибыли, месье (фр.)
285
Сюда, пожалуйста (фр.)
286
«Манхэттен» был бы идеален (фр.)
287
Божественным (фр.)
288
Немного шампанского (фр.)
289
Великолепный, не правда ли? (фр.)
290
Невероятный! (фр.)
291
Изумительный! (фр.)
292
Сногсшибательный! (фр.)
293
Мудрый взгляд глубоко в ваше сердце… в ваше (фр.)
294
Это моя месть (лат.)
295
Приветствую, Джонни Фаворит (лат.)
296
Отсылка к песне Cocaine Bill and Morphine Sue.
297
Префектура полиции (фр.)
298
Хорошими друзьями (фр.)
299
Персонаж комиксов «Гампы», первый выпуск которого был выпущен еще в 1917 году. Сам Энди Гамп обладал специфической внешностью, у него практически не было подбородка, что в результате послужило основой для названия определенной деформации лица у пациентов с резекцией или полным удалением нижней челюсти.