Книга: Сердце ангела. Преисподняя Ангела
Назад: 207
Дальше: 300

208

Плюс-минус двадцать минут (фр.)

209

Служебный вход (фр.)

210

Говоришь по-английски? (фр.)

211

Нет (фр.)

212

Да… Но… Фотографии – я не знаю. Он незнаком (фр.)

213

Имя, пожалуйста… А то… Отрежу тебе палец! (фр.)

214

Я не знаю (фр.)

215

Последний шанс. Раз, два… три! (фр.)

216

Чудовище! (фр.)

217

Да, я дьявольское чудовище (фр.)

218

Еще? Имя… или следующий палец (фр.)

219

Маленький педик (фр.)

220

Еще? Другой? Осталось еще три (фр.)

221

Говори имя (фр.)

222

Кардинал Латур. Архиепископ Парижа (фр.)

223

На рю Барбе-де-Жуи в Седьмом (фр.)

224

Номер дома? (фр.)

225

Тридцать два (фр.)

226

Хорошо (фр.)

227

«Карта Парижа по округам» (фр.)

228

Одноногий Бейтс (1907–1998) – известный афроамериканский чечеточник с деревянной ногой.

229

Да, милая (фр.)

230

Завтрак (фр.)

231

Парижская епархия (фр.)

232

Немедленно (фр.)

233

Идите с миром (лат.)

234

Прогулочные катера (фр.)

235

Зал ожидания (фр.)

236

Вино тоже? (фр.)

237

Огюст Эскофье (1846–1935) – ресторанный критик, кулинарный писатель, носил титул «короля поваров и повара королей»

238

Найти мужчину (фр.)

239

Великолепно! (фр.)

240

Приготовление утки с кровью (фр.)

241

Коньяк из региона Шампань (фр.)

242

Обозначение территории виноградника в Бургундии.

243

Вредитель родом из Северной Америки, уничтоживший в конце XIX века большинство старых виноградных лоз Европы.

244

Ах, грудка с воздушным картофелем (фр.)

245

Pius – праведный (лат.)

246

Но сыр… (фр.)

247

Лайнер, затонувший в 1956 году у побережья Нью-Йорка после столкновения с лайнером «Стокгольм».

248

Латинский квартал (фр.)

249

Ты мое сокровище (фр.)

250

Говори по-французски, дорогой (фр.)

251

У тебя есть… я не знаю слова по-французски. Красная свеча?

252

Что еще? (фр.)

253

Сладкая моя (фр.)

254

Невероятно (фр.)

255

Деклассированный (фр.)

256

Дворец Гарнье, Парижская опера (фр.)

257

Очень красиво (фр.)

258

Добрый вечер. «Гран Вефур». Я всецело к вашим услугам (фр.)

259

«Кригман и сыновья: первый этаж» (фр.)

260

450 грамм.

261

Белый «Лилле», мсье Фаворит. Очень приятный (фр.)

262

Хорошо. Для меня это новый вкус (фр)

263

Антрекот в винном соусе по-бордосски и телятину Брийя-Саварен с орехами (фр.)

264

Кукла-ведущий с карикатурным лицом из популярной телепередачи с чревовещателем (1947–1960)

265

Есть сообщение? (фр.)

266

Перечный стейк (фр.)

267

Парижский университет (фр.)

268

Естественно (фр.)

269

Важно?(фр.)

270

Нет (фр.)

271

Жертва. Пытка. Кровь. Зло (лат.)

272

Без сомнения. но…(фр.)

273

Популярный персонаж комикса Blondie (1930 – …), миллионер-подкаблучник.

274

Марианна! Символ Республики! (фр.)

275

Полицейские (фр.)

276

Радость (ивр.)

277

Марка скорозарядников для револьверов.

278

Другие вопросы? (лат.)

279

Требуется голосование (лат.)

280

Пересчет окончен (лат.)

281

Моя печать – клятва Люциферу (лат.)

282

Мясная лавка (фр.)

283

Фанни Фармер (1857–1915) – американский эксперт в кулинарии, автор «Поваренной книги Бостонской кулинарной школы»

284

Мы прибыли, месье (фр.)

285

Сюда, пожалуйста (фр.)

286

«Манхэттен» был бы идеален (фр.)

287

Божественным (фр.)

288

Немного шампанского (фр.)

289

Великолепный, не правда ли? (фр.)

290

Невероятный! (фр.)

291

Изумительный! (фр.)

292

Сногсшибательный! (фр.)

293

Мудрый взгляд глубоко в ваше сердце… в ваше (фр.)

294

Это моя месть (лат.)

295

Приветствую, Джонни Фаворит (лат.)

296

Отсылка к песне Cocaine Bill and Morphine Sue.

297

Префектура полиции (фр.)

298

Хорошими друзьями (фр.)

299

Персонаж комиксов «Гампы», первый выпуск которого был выпущен еще в 1917 году. Сам Энди Гамп обладал специфической внешностью, у него практически не было подбородка, что в результате послужило основой для названия определенной деформации лица у пациентов с резекцией или полным удалением нижней челюсти.
Назад: 207
Дальше: 300

ynoovhtia
Интересная новость _________________ Регистрация в казино виннер