199
Мой дом этим вечером? (фр.)
200
Нет, дорогой (фр.)
201
Нежнее… Нежнее (фр.)
202
Дорогой… Ты подарок для Минну (фр.)
203
Конечно. Это отец Гюстав (фр.)
204
Это очень опасно (фр.)
205
Приют святого Иеронима Эмилиани (фр.)
206
Это истинное католическое правосудие (фр.)
207
Как долго? (фр.)
208
Плюс-минус двадцать минут (фр.)
209
Служебный вход (фр.)
210
Говоришь по-английски? (фр.)
211
Нет (фр.)
212
Да… Но… Фотографии – я не знаю. Он незнаком (фр.)
213
Имя, пожалуйста… А то… Отрежу тебе палец! (фр.)
214
Я не знаю (фр.)
215
Последний шанс. Раз, два… три! (фр.)
216
Чудовище! (фр.)
217
Да, я дьявольское чудовище (фр.)
218
Еще? Имя… или следующий палец (фр.)
219
Маленький педик (фр.)
220
Еще? Другой? Осталось еще три (фр.)
221
Говори имя (фр.)
222
Кардинал Латур. Архиепископ Парижа (фр.)
223
На рю Барбе-де-Жуи в Седьмом (фр.)
224
Номер дома? (фр.)
225
Тридцать два (фр.)
226
Хорошо (фр.)
227
«Карта Парижа по округам» (фр.)
228
Одноногий Бейтс (1907–1998) – известный афроамериканский чечеточник с деревянной ногой.
229
Да, милая (фр.)
230
Завтрак (фр.)
231
Парижская епархия (фр.)
232
Немедленно (фр.)
233
Идите с миром (лат.)
234
Прогулочные катера (фр.)
235
Зал ожидания (фр.)
236
Вино тоже? (фр.)
237
Огюст Эскофье (1846–1935) – ресторанный критик, кулинарный писатель, носил титул «короля поваров и повара королей»
238
Найти мужчину (фр.)
239
Великолепно! (фр.)
240
Приготовление утки с кровью (фр.)
241
Коньяк из региона Шампань (фр.)
242
Обозначение территории виноградника в Бургундии.
243
Вредитель родом из Северной Америки, уничтоживший в конце XIX века большинство старых виноградных лоз Европы.
244
Ах, грудка с воздушным картофелем (фр.)
245
Pius – праведный (лат.)
246
Но сыр… (фр.)
247
Лайнер, затонувший в 1956 году у побережья Нью-Йорка после столкновения с лайнером «Стокгольм».
248
Латинский квартал (фр.)
249
Ты мое сокровище (фр.)
250
Говори по-французски, дорогой (фр.)
251
У тебя есть… я не знаю слова по-французски. Красная свеча?
252
Что еще? (фр.)
253
Сладкая моя (фр.)
254
Невероятно (фр.)
255
Деклассированный (фр.)
256
Дворец Гарнье, Парижская опера (фр.)
257
Очень красиво (фр.)
258
Добрый вечер. «Гран Вефур». Я всецело к вашим услугам (фр.)
259
«Кригман и сыновья: первый этаж» (фр.)
260
450 грамм.
261
Белый «Лилле», мсье Фаворит. Очень приятный (фр.)
262
Хорошо. Для меня это новый вкус (фр)
263
Антрекот в винном соусе по-бордосски и телятину Брийя-Саварен с орехами (фр.)
264
Кукла-ведущий с карикатурным лицом из популярной телепередачи с чревовещателем (1947–1960)
265
Есть сообщение? (фр.)
266
Перечный стейк (фр.)
267
Парижский университет (фр.)
268
Естественно (фр.)
269
Важно?(фр.)
270
Нет (фр.)
271
Жертва. Пытка. Кровь. Зло (лат.)
272
Без сомнения. но…(фр.)
273
Популярный персонаж комикса Blondie (1930 – …), миллионер-подкаблучник.
274
Марианна! Символ Республики! (фр.)
275
Полицейские (фр.)
276
Радость (ивр.)
277
Марка скорозарядников для револьверов.
278
Другие вопросы? (лат.)
279
Требуется голосование (лат.)
280
Пересчет окончен (лат.)
281
Моя печать – клятва Люциферу (лат.)
282
Мясная лавка (фр.)
283
Фанни Фармер (1857–1915) – американский эксперт в кулинарии, автор «Поваренной книги Бостонской кулинарной школы»
284
Мы прибыли, месье (фр.)
285
Сюда, пожалуйста (фр.)
286
«Манхэттен» был бы идеален (фр.)
287
Божественным (фр.)
288
Немного шампанского (фр.)
289
Великолепный, не правда ли? (фр.)
290
Невероятный! (фр.)
291
Изумительный! (фр.)
292
Сногсшибательный! (фр.)
293
Мудрый взгляд глубоко в ваше сердце… в ваше (фр.)
294
Это моя месть (лат.)
295
Приветствую, Джонни Фаворит (лат.)
296
Отсылка к песне Cocaine Bill and Morphine Sue.
297
Префектура полиции (фр.)
298
Хорошими друзьями (фр.)
299
Персонаж комиксов «Гампы», первый выпуск которого был выпущен еще в 1917 году. Сам Энди Гамп обладал специфической внешностью, у него практически не было подбородка, что в результате послужило основой для названия определенной деформации лица у пациентов с резекцией или полным удалением нижней челюсти.