Книга: Сердце ангела. Преисподняя Ангела
Назад: 108
Дальше: 195

109

Счет (фр.)

110

Что это? (фр.)

111

…крестьяне-гаитянцы. Контрабандный алкоголь. (фр.)

112

Нет… А в чем дело? (фр.)

113

Он очень известный медиум (фр.)

114

Спиритические сеансы с вызовом духов (фр.)

115

Не знаю (фр.)

116

Когда была молодой девушкой – естественно (фр.)

117

Великий шабаш (фр.)

118

Что? (фр.)

119

До скорой встречи (фр.)

120

Здравствуй, дорогой. Что делаешь? (фр.)

121

Какой лентяй! (фр.)

122

Бедный малыш (фр.)

123

Хорошие новости (фр.)

124

С собой на большой шабаш (фр.)

125

Точно (фр.)

126

1 тройская унция приблизительно равна 31 г.

127

Смотрите… (фр.)

128

Жареная курица (фр.)

129

Я ищу мсье Натаса (фр.)

130

Его здесь нет (фр.)

131

Детский английский стишок (фр.)

132

Старая водонапорная башня (фр.)

133

Очень просто (фр.)

134

Точно! (фр.)

135

Налей моему другу Фавориту (фр.)

136

Невозможно! (фр.)

137

Вот Натас, которого я ищу (фр.)

138

Отлично! (фр.)

139

«Семейство Салтимбанков», или «Семейство комедиантов» (1905), картина с изображением цирковых артистов.

140

Здравствуй, старина (фр.)

141

Конечно (фр.)

142

Как жаль! (фр.)

143

Самый лучший (фр.)

144

Именно (фр.)

145

Я не понимаю (фр.)

146

Особые (фр.)

147

Итак… (фр)

148

Вперед (фр.)

149

Помоги, пожалуйста (фр.)

150

Включи фонарик (фр.)

151

Хлодвиг I (481–511) – легендарный король франков из династии Меровингов. Основатель франкского государства.

152

Слишком сложно? (фр.)

153

Некоторые – возможно (фр.)

154

Ужас! (фр.)

155

Трупы (фр.)

156

Великая шутка! (фр.)

157

Что это такое? (фр.)

158

Сейчас! (фр.)

159

Живо! (фр.)

160

Безумец! (фр.)

161

Что ты делаешь? (фр.)

162

Как тать в ночи (фр.)

163

Точно! (фр.)

164

Шикарно (фр.)

165

Название пищевого бренда и выдуманный персонаж, использовавшийся в рекламе.

166

Почтовая, телеграфная и телефонная служба.

167

Пекарня (фр.)

168

Клуб «Сен-Жермен-де-Пре», Сен-Бенуа, 13. Тел. LIT 81-84. 24-28 марта. Начало в 21:30 (фр.)

169

Сколько вы работаете на мсье Натаса? (фр.)

170

Двадцать три года. До свидания, мсье (фр.)

171

Спектакль шансонье (фр.)

172

Фред Астер и Джинджер Роджерс – партнеры по танцам и актеры в 10 фильмах в 30-50-х.

173

Извините, месье. Мы закрыты до девяти часов (фр.)

174

Владельцем (фр.)

175

Что вы здесь делаете? (фр.)

176

Вы узнаете этого человека? (фр.)

177

Фра-Дьяволо. Он великолепен! Самый уникальный фокусник на свете; единственный и неповторимый! (фр.)

178

Колоссально (фр.)

179

Левый берег (фр.)

180

Вы – владелец? (фр.)

181

Нет. Только танцевальная музыка. Иногда джаз (фр.)

182

Вы знаете этого человека? (фр.)

183

Взгляните на это (фр.)

184

Эмансипированные девушки во времена ревущих 20-х.

185

Разбавленный водой алкогольный напиток категории АОС, то есть коньяк, арманьяк и кальвадос.

186

А теперь, дамы и господа, в следующем отделении вас ждет приятный сюрприз. Знаменитый американский свинг-исполнитель Джонни Фаворит! (фр.)

187

«Эта старая черная магия» (англ., 1942)

188

«Танцы с дьяволом» (англ.)

189

Браво, Джонни. Ты хорош. Как и до войны в группе с Пауком (фр.)

190

Прозвище Хамфри Богарта, культового актера фильмов-нуар.

191

Континентальный завтрак (фр.)

192

Кофе с молоком (фр.)

193

Домашний уют (нем.)

194

Джесси Джеймс (1847–1882) – легендарный преступник Дикого Запада. Отстрелил себе палец и в сердцах обозвал пистолет «дингусом» (прибл. пер. – «фиговина»), за что получил свое прозвище.
Назад: 108
Дальше: 195

ynoovhtia
Интересная новость _________________ Регистрация в казино виннер