90
Великолепно, спасибо (фр.)
91
Ночной Париж прекрасен (фр.)
92
Да здравствует красавица Франция! (фр.)
93
Деревянные изображения гавайских божеств.
94
Церемония вуду (фр.)
95
Действительно (фр.)
96
Белый (фр.)
97
Уолтер Уинчелл (1897 –1972) – известный американский колумнист светской хроники.
98
Круг общения (фр.)
99
Без сомнения (фр.)
100
Принеси мне мундштук… Быстро! (фр.)
101
Маленьком (фр.)
102
Может быть (фр.)
103
Американцев (фр.)
104
Празднование (фр.)
105
Шоу кабаре (фр.)
106
Это английское имя (фр.)
107
Очень вкусно (фр.)
108
Черные персонажи радио и телевизионного ситкома первой половины XX века.
109
Счет (фр.)
110
Что это? (фр.)
111
…крестьяне-гаитянцы. Контрабандный алкоголь. (фр.)
112
Нет… А в чем дело? (фр.)
113
Он очень известный медиум (фр.)
114
Спиритические сеансы с вызовом духов (фр.)
115
Не знаю (фр.)
116
Когда была молодой девушкой – естественно (фр.)
117
Великий шабаш (фр.)
118
Что? (фр.)
119
До скорой встречи (фр.)
120
Здравствуй, дорогой. Что делаешь? (фр.)
121
Какой лентяй! (фр.)
122
Бедный малыш (фр.)
123
Хорошие новости (фр.)
124
С собой на большой шабаш (фр.)
125
Точно (фр.)
126
1 тройская унция приблизительно равна 31 г.
127
Смотрите… (фр.)
128
Жареная курица (фр.)
129
Я ищу мсье Натаса (фр.)
130
Его здесь нет (фр.)
131
Детский английский стишок (фр.)
132
Старая водонапорная башня (фр.)
133
Очень просто (фр.)
134
Точно! (фр.)
135
Налей моему другу Фавориту (фр.)
136
Невозможно! (фр.)
137
Вот Натас, которого я ищу (фр.)
138
Отлично! (фр.)
139
«Семейство Салтимбанков», или «Семейство комедиантов» (1905), картина с изображением цирковых артистов.
140
Здравствуй, старина (фр.)
141
Конечно (фр.)
142
Как жаль! (фр.)
143
Самый лучший (фр.)
144
Именно (фр.)
145
Я не понимаю (фр.)
146
Особые (фр.)
147
Итак… (фр)
148
Вперед (фр.)
149
Помоги, пожалуйста (фр.)
150
Включи фонарик (фр.)
151
Хлодвиг I (481–511) – легендарный король франков из династии Меровингов. Основатель франкского государства.
152
Слишком сложно? (фр.)
153
Некоторые – возможно (фр.)
154
Ужас! (фр.)
155
Трупы (фр.)
156
Великая шутка! (фр.)
157
Что это такое? (фр.)
158
Сейчас! (фр.)
159
Живо! (фр.)
160
Безумец! (фр.)
161
Что ты делаешь? (фр.)
162
Как тать в ночи (фр.)
163
Точно! (фр.)
164
Шикарно (фр.)
165
Название пищевого бренда и выдуманный персонаж, использовавшийся в рекламе.
166
Почтовая, телеграфная и телефонная служба.
167
Пекарня (фр.)
168
Клуб «Сен-Жермен-де-Пре», Сен-Бенуа, 13. Тел. LIT 81-84. 24-28 марта. Начало в 21:30 (фр.)
169
Сколько вы работаете на мсье Натаса? (фр.)
170
Двадцать три года. До свидания, мсье (фр.)
171
Спектакль шансонье (фр.)
172
Фред Астер и Джинджер Роджерс – партнеры по танцам и актеры в 10 фильмах в 30-50-х.
173
Извините, месье. Мы закрыты до девяти часов (фр.)
174
Владельцем (фр.)
175
Что вы здесь делаете? (фр.)
176
Вы узнаете этого человека? (фр.)
177
Фра-Дьяволо. Он великолепен! Самый уникальный фокусник на свете; единственный и неповторимый! (фр.)
178
Колоссально (фр.)
179
Левый берег (фр.)
180
Вы – владелец? (фр.)
181
Нет. Только танцевальная музыка. Иногда джаз (фр.)
182
Вы знаете этого человека? (фр.)
183
Взгляните на это (фр.)
184
Эмансипированные девушки во времена ревущих 20-х.
185
Разбавленный водой алкогольный напиток категории АОС, то есть коньяк, арманьяк и кальвадос.
186
А теперь, дамы и господа, в следующем отделении вас ждет приятный сюрприз. Знаменитый американский свинг-исполнитель Джонни Фаворит! (фр.)
187
«Эта старая черная магия» (англ., 1942)
188
«Танцы с дьяволом» (англ.)
189
Браво, Джонни. Ты хорош. Как и до войны в группе с Пауком (фр.)
190
Прозвище Хамфри Богарта, культового актера фильмов-нуар.
191
Континентальный завтрак (фр.)
192
Кофе с молоком (фр.)
193
Домашний уют (нем.)
194
Джесси Джеймс (1847–1882) – легендарный преступник Дикого Запада. Отстрелил себе палец и в сердцах обозвал пистолет «дингусом» (прибл. пер. – «фиговина»), за что получил свое прозвище.