Книга: Граница миров
Назад: Начало
На главную: Предисловие

Примечания

1

Второе «я», подобие (лат.). (Здесь и далее примеч. переводчиков.)

2

Ренар (фр. Renard) – лис; прозвище, полученное Рено из-за его рыжих волос.

3

На Вавилоне – таксист, которого подзывают свистом.

4

Здесь: лицевая сторона (лат.).

5

Реально, на самом деле (англ.).

6

Пожалуйста (англ.).

7

Здесь: немедленно (англ.).

8

Леди; вежливое обращение к женщине, обычно благородного происхождения (англ.).

9

Здесь: вообще-то, честно говоря (англ.).

10

Очень (англ.).

11

Миледи, милорд; обращение к титулованной особе (англ.).

12

Хорошая девушка, умница (англ.).

13

Я не знаю (англ.).

14

Полностью, целиком (англ.).

15

Фамилия Дийё (Dilleux) созвучна французскому слову Бог (Dieu).

16

Извините (англ.).

17

Очень, крайне (англ.).

18

Хорошо (англ.).

19

Дорогой друг (англ.).

20

Корнукопианизм (от лат. cornucopia – рог изобилия) – взгляды сторонников технократической модели мира, считающих, что человечество выживет благодаря достижениям науки и техники и что ресурсов Земли достаточно для всех. Основные положения этого учения: природа должна быть завоевана для экономического роста; все проблемы могут быть решены технологическими нововведениями.

21

Букв. неизвестная земля; здесь перен.: незнакомая область, что-либо непонятное (лат.).

22

Дон (от лат. dominus – господин) – почтительное обращение к мужчине (исп.).

23

Малыш (исп.).

24

Сеньоров (исп.).

25

Букв.: иглы, стрелы (исп.); здесь: Эгильеры.

26

Додо, или мавриканский дронт – крупная нелетающая птица из семейства голубиных, истребленная уже к XVIII веку.

27

Обратное расположение внутренних органов человека (лат.).

28

Конечно (англ.).

29

Отлично (англ.).

30

Точнее (англ.).

31

Только (англ.).

32

Ладно (англ.).

33

А теперь (англ.).

34

Что бы ни было (англ.).

35

Здесь (англ.).

36

Господа (англ.).

37

Почему здесь? (англ.)

38

Итак, следовательно (англ.).

39

Проклятье (англ.).

40

Сэр; обращение нижестоящего к вышестоящему (англ.).

41

Проклятье (англ.).

42

Удачи (англ.).

43

Не беспокойтесь (англ.).

44

Дорогая (англ.).

45

Госпожа (исп.).

46

Биполярное расстройство (иначе: маниакально-депрессивный психоз) – психическое заболевание, которое характеризуется нетипичной сменой настроений, перепадами энергии и способности нормально функционировать.

47

Деонтология (от греч. δέον, род. падеж δέοντος – нужное, должное и λόγος – слово, понятие, учение) – раздел этики, в котором рассматриваются проблемы долга и должного.

48

Скриптóрий (лат. scriptorium от scriptor – писец, переписчик) – мастерская по переписыванию рукописей, преимущественно в монастырях (устар.).

49

Аerargyrum (вымышл.) – эраргентум, от лат. aero (воздух) и аrgentum (серебро).

50

Точно, определенно (англ.).

51

Добро пожаловать (при обращении к женщине) (ит.).

52

Всю мою жизнь (ит.).

53

Совершенно, абсолютно (ит.).

54

Пожалуйста! (ит.)

55

Добро пожаловать (англ.).

56

Всё хорошо (англ.).

57

Молодец, послушный мальчик! (англ.)

58

Йо-йо – игрушка из двух одинаковых по размеру и весу дисков, скрепленных осью с привязанной к ней веревкой. Йо-йо этого типа работает по принципу маятника Максвелла: оно раскручивается по веревке, возвращается обратно, и так пока не остановится.

59

Прецéссия – явление, при котором ось вращения тела меняет свое направление в пространстве.

60

Мегаломан – человек, страдающий манией величия.

61

Оборотная сторона листа (лат.).

62

Хорошо? (англ.)

63

Прискорбно (англ.).

64

Перефразировка цитаты Ницше «Истина – это запекшаяся ложь», из которой вырос принцип Геббельса, ставший основой нацистской пропаганды: «Ложь, повторенная тысячу раз, становится правдой». Это явление также известно как «эффект иллюзии правды», или «эффект повторения».

65

Фрактал – целое, во всём или во многом подобное каждой своей части (как в калейдоскопе).

66

Баптистерий (ист.) – помещение для проведения обряда крещения.

67

Спасибо (англ.).

68

Что? (англ.)

69

Молодой человек (англ.).

70

Здесь: девчонка (англ.).

71

Мальчик (англ.).

72

Определенно, точно (англ.).

73

Абсолютно (англ.).

74

Чудесным образом, чудом (англ.).

75

Моя дорогая (англ.).

76

К сожалению (англ.).

77

Сказочная, изумительная (англ.).

78

Большая (англ.).

79

Черт возьми! Разрази меня гром! (англ.)

80

Честно говоря (англ.).

81

Лимбы – в средневековом богословии загробное место, где пребывают души, не попавшие ни в рай, ни в ад, ни в чистилище, например, некрещеные младенцы или праведники, умершие до пришествия Христа.

82

Фратрия – совокупность нескольких родов, составляющих племя и ведущих свое начало от одного рода.

83

Мнезический – относящийся к памяти.

84

Recto-Verso – лист с двухсторонней печатью.

85

Мандала – священное изображение в буддизме и индуизме, цветная геометрическая фигура.

86

Здесь: многообразность, многоформность.

87

«Хабанера», ария из оперы Ж. Бизе «Кармен».

Назад: Начало
На главную: Предисловие