Примечания
Миэликки (Mielikki)
Можно встретить еще два варианта перевода этого имени: «Миликки» и «Миеликки». Первый вариант совершенно ошибочен, второй, в принципе, верен и соответствует современным правилам русско-финской транскрипции. Однако Миэликки (через «э») – это устоявшийся перевод, сделанный еще Л.П. Бельским, переводчиком «Калевалы», и поддержанный П.В. Крусановым (изложившим «Калевалу» прозаическим языком). Поэтому в данном тексте имя этой финской Богини природы переводится именно как Миэликки.
The aes sidhe
Aes sidhe также в разных источниках переводится по-разному, поэтому за основу взят перевод, представленный в книге «Кельтская мифология»: «…Именно в те времена гэльские боги получили имена, под которыми они известны нам и сегодня, например Аэс Сидхи, «Люди из холма», или, в более кратком варианте, Сиди…» (перевод с английского С. Головой и А. Голова // Издательство Эксмо, 2002 // Кельтская мифология).
The Black Menagerie
The Black Menagerie переведено как «Черный зверинец», так как в названии есть явная отсылка к пьесе Теннесси Уильямса «Стеклянный зверинец» (The Glass Menagerie).
The Valkovane, второе название «Братства Бледного Пера»
The Valkovane – слово, полученное слиянием двух разноязычных слов:
1) valko – финского префикса со значением «белый» и
2) vane – английского существительного, означающего «крыло», «лопасть», «флюгер» и пр.
Соответственно, первая часть данного слова транскрибирована, вторая – переведена в соответствии с контекстом. Поэтому в переводе и фигурирует «Валкоптах».
Loviatar
Loviatar, Мать болезней, в переводе Л.П. Бельского звучит как «Ловьятар», однако в большинстве редакций «Калевалы» и научных монографиях имя этого Духа значится как «Ловиатар», что соответствует как нормам транскрибирования финских имен, так и переводу П.В. Крусанова, который считает, что имя дочери Туони должно писаться «Ловиатар». Возможно, Ловьятар понадобилась Л.П. Бельскому для благозвучности стиха.
Поэтому в данном переводе выбрано имя «Ловиатар».
Имена сыновей Ловиатар – названия болезней
Ломота, Водянка, Короста, Гниющая язва, Сухотка… – это имена сыновей Ловиатар, данные в переводах «Калевалы» Л.П. Бельским и П.В. Крусановым. Как с точки зрения соответствия названий болезней, указанных в оригинале финского эпоса, так и с точки зрения стилистики и соответствия духу места и времени более точным является русский, а не английский перевод «Калевалы». Английский перевод болезней в «Калевале» сделан в соответствии с понятиями, скорее, XIX века, чем с оглядкой на те недуги, которые были известны древним финнам. В результате между финским оригиналом и английским переводом, а также между английским переводом и русским получаются некоторые несоответствия. Стоит хотя бы заметить, что pleurisy, «плеврит», появился в научном лексиконе только в XVIII веке, а где XVIII век и где «Калевала» и Ловиатар!
Поэтому названия болезней в данном переводе взяты из переводов русскоязычной «Калевалы».
Транскрибирование остальных финских имен и реалий
Все остальные финские имена и реалии, не имеющие в русском языке исторически сложившихся или устоявшихся соответствий, переведены согласно современным правилам русско-финской транскрипции.
Поэтому, если дифтонг ie в имени Mielikki переводится как Миэликки в силу исторически сложившихся причин, то уже в словах Sielulintu и Sielu он переведен как «ие», то есть «Сиелулинту» и «Сиелу» соответственно, согласно современным тенденциям перевода.
Sielun и Sielu
Форма существительного sielun (sielu + n) – это аккузатив, один из финских падежей, а форма sielu – это именительный падеж. То есть sielun (сиелун) и sielu (сиелу) – это не опечатка, а разные падежные формы одного и того же слова.
notes